1 "Quem é este que vem de Edom,
de Bozra,
vestido de roupas vermelhas,
roupas vistosas,
que vem marchando
na plenitude da sua força"?
"Sou eu, que falo com justiça,
que sou poderoso para salvar."
2 "Por que as suas roupas
estão vermelhas?
Por que se parecem com as roupas
de quem pisa uvas no lagar?"
3 "O lagar, eu o pisei sozinho.
Dos povos, ninguém
esteve comigo.
Pisei as uvas na minha ira;
no meu furor, as esmaguei,
e o seu sangue respingou
nas minhas roupas,
e todas elas ficaram manchadas.
4 Porque o dia da vingança
estava no meu coração,
e o ano da redenção
havia chegado.
5 Olhei, e não havia
quem me ajudasse;
fiquei admirado por não haver
quem me apoiasse.
Por isso o meu próprio braço
me trouxe a salvação,
e o meu furor foi o meu apoio.
6 Na minha ira, pisei os povos,
no meu furor, embriaguei-os,
derramando o seu sangue no chão."
7 Celebrarei as misericórdias
do Senhor
e os seus atos gloriosos,
segundo tudo o que o Senhor
nos concedeu
e segundo a grande bondade
para com a casa de Israel,
bondade que usou para com eles,
segundo a sua compaixão
e segundo a multidão
das suas misericórdias.
8 Porque ele dizia:
"Certamente eles são o meu povo,
filhos que nunca me trairão."
E ele se tornou o Salvador deles.
9 Em toda a angústia deles,
também ele se angustiava;
e o Anjo da sua presença
os salvou.
Por seu amor
e por sua compaixão,
ele mesmo os remiu,
os tomou e os conduziu
todos os dias da antiguidade.
10 Mas eles foram rebeldes
e contristaram o seu Espírito Santo.
Por isso, ele se tornou
inimigo deles
e ele mesmo lutou contra eles.
11 Então o povo se lembrou
dos dias antigos,
lembrou de Moisés, e disse:
"Onde está aquele que tirou
o seu povo do mar,
junto com o pastor
do seu rebanho?
Onde está o que pôs nele
o seu Espírito Santo,
12 aquele que fez com que
o seu braço glorioso
estivesse à mão direita de Moisés?
Onde está aquele que dividiu
as águas diante deles,
adquirindo para si
um nome eterno?
13 Aquele que os guiou
pelos abismos,
como a um cavalo pelo deserto,
de modo que nunca tropeçaram?
14 Como o gado que desce
aos vales para repousar,
o Espírito do Senhor
lhes deu descanso."
Assim, guiaste o teu povo,
para adquirires um nome glorioso.
15 Olha para nós lá do céu,
da tua santa e gloriosa habitação.
Onde estão o teu zelo
e as tuas obras poderosas?
Estás retendo a ternura
do teu coração?
Já se esgotaram
as tuas misericórdias
para comigo?
16 Mas tu és o nosso Pai.
Abraão não nos conhece
e Israel não nos reconhece,
mas tu, ó Senhor, és o nosso Pai;
nosso Redentor é o teu nome
desde a antiguidade.
17 Ó Senhor, por que fazes
com que nos desviemos
dos teus caminhos?
Por que endureces
o nosso coração,
para que não te temamos?
Volta, por amor dos teus servos
e das tribos da tua herança.
18 Só por breve tempo
o teu santo povo tomou posse
do país;
nossos adversários
pisaram o teu santuário.
19 Tornamo-nos como aqueles
sobre quem tu nunca dominaste
e como os que nunca se chamaram
pelo teu nome.
1 Who is this coming in from Edom With bright-red garments, from Bozrah? This made splendid in his raiment, Marching on in the greatness of his strength? I, speaking in righteousness, Mighty to save.
2 Wherefore is there red, on thy raiment,And thy garments as of one treading in a wine-trough?
3 A winepress, have I trodden, alone, And of the peoples, there was no man with me. So I trod them down in mine anger, And trampled upon then, in mine indignation,And their life-blood besprinkled my garments, And all mine apparel, I defiled;
4 For, a day of avenging, was in my heart, And the year of my redeemed, had come.
5 Therefore looked I around, and there was none to help,And I was astonished that there was none to uphold,So, mine own arm brought me salvation, And mine indignation, the same upheld me;
6 Then trod I down peoples in mine anger, And make them drunk with mine indignation, And brought down to the earth their life-blood.
7 The lovingkindness of Yahweh, will I recall the praises of Yahweh, According to all that Yahweh hath bestowed upon us,Even the abundance of goodness to the house of Israel, Which he bestowed upon themAccording to his compassions and According to the abundance of his lovingkindness.
8 Therefore he saidSurely my people, they are, Sons, they will not act falsely! So he became their saviour.
9 In all their affliction, he, was afflicted And the messenger of his presence saved them, In his love and in his pity, he, redeemed them,And then lifted them up and carried them all the days of the age-past time.
10 But, they, rebelled, and grieved his Holy Spirit,And so he turned against them as an enemy, he himself, fought against them.
11 Then were recalled the days of the age-past time Moseshis people:Where is he that led them up out of the sea with the shepherds of his flock? Where is he that put within him his Holy Spirit?
12 That caused to go at the right hand of Moses his own majestic arm,Cleaving the waters from before them, To make himself an age-abiding name:
13 Causing them to go through the roaring deeps,Like a horse through the wilderness, That they should not stumble?
14 As a beast, into the valley, goeth down, The Spirit of Yahweh, causeth him to rest, So, didst thou lead thy people, To make thyself a majestic name!
15 Look thou down, out of the heavens and see, Out of the high abode of thy holiness and of thy majesty,Where are thy jealousy, and thy mighty deeds? The resounding of thy yearning affection, and thy compassions towards me, are they restrained?
16 For, thou, art our father, Though, Abraham, knew us not, And Israel could not acknowledge us,Thou, O Yahweh, art our father, Our Redeemer from the Age-past time, is thy name.
17 Wherefore shouldst thou suffer us to wander O Yahweh, from thy ways? Wherefore shouldst thou let us harden our heart past revering thee? Return thou for the sake of Thy servants, The tribes thou thyself hast inherited.
18 For a short time only, did thy holy people hold possession,Our adversaries, trod down thy sanctuary!
19 We have become like those Over whom from age-past times, thou hast not ruled, Who have never been called by thy name!