1 Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda "and which is surrounded by five covered colonnades.
3 Here a great number of disabled people used to lie —the blind, the lame, the paralyzed.
4
5 One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
6 When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?"
7 "Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me."
8 Then Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk."
9 At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
10 and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."
11 But he replied, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.' "
12 So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?"
13 The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
14 Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you."
15 The man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
16 So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him.
17 In his defense Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I too am working."
18 For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
19 Jesus gave them this answer: "Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
20 For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these, so that you will be amazed.
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.
22 Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
23 that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
24 "Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be judged but has crossed over from death to life.
25 Very truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
27 And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
28 "Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
29 and come out —those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.
30 By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
31 "If I testify about myself, my testimony is not true.
32 There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is true.
33 "You have sent to John and he has testified to the truth.
34 Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
35 John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
36 "I have testimony weightier than that of John. For the works that the Father has given me to finish —the very works that I am doing —testify that the Father has sent me.
37 And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
38 nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
39 You study "the Scriptures diligently because you think that in them you have eternal life. These are the very Scriptures that testify about me,
40 yet you refuse to come to me to have life.
41 "I do not accept glory from human beings,
42 but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
43 I have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
44 How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only God "?
45 "But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
47 But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?"
1 אחר הדברים האלה היה חג ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃
2 ובירושלים ברכה קרובה לשער הצאן ושמה בלשון עברית בית חסדא ולה חמשה אלמים׃
3 שמה שכבו חולים ועורים ופסחים ויבשי כח לרב והמה מיחלים לתנועת המים׃
4 כי מלאך ירד במועדו אל הברכה וירעש את מימיה והיה הירד ראשון אל תוכה אחרי התגעשו המים הוא נרפא מכל מחלה אשר דבקה בו׃
5 ואיש היה שם אשר חלה חליו זה שלשים ושמנה שנה׃
6 וירא אתו ישוע שכב וידע כי ארכו לו ימי חליו ויאמר אליו התחפץ להרפא׃
7 ויען החולה אדני אין איש אתי אשר ישליכני בהרעש המים אל הברכה ובטרם אבא וירד אחר לפני׃
8 ויאמר אליו ישוע קום שא את משכבך והתהלך׃
9 וכרגע שב האיש לאיתנו וישא את משכבו ויתהלך והיום ההוא יום שבת היה׃
10 ויאמרו היהודים אל האיש הנרפא שבת היום אסור לך לשאת את משכבך׃
11 ויען אתם לאמר האיש אשר החלימני הוא אמר אלי שא את משכבך והתהלך׃
12 וישאלהו מי זה האיש אשר אמר לך שא את משכבך והתהלך׃
13 והנרפא לא ידע מי הוא כי סר ישוע וילך בהיות המון רב במקום ההוא׃
14 ויהי אחרי כן וימצאהו ישוע בבית המקדש ויאמר אליו הנה נרפא לך אל תוסיף לחטא פן תאנה אליך רעה גדולה מזאת׃
15 וילך האיש ויגד ליהודים כי ישוע הוא אשר רפאו׃
16 ועל כן רדפו היהודים את ישוע ויבקשו המיתו על כי עשה כזאת בשבת׃
17 ויען אתם ישוע אבי פעל עד עתה וגם אנכי פעל׃
18 אז יוסיפו היהודים לבקש את נפשו כי מלבד אשר חלל את השבת עוד אמר כי האלהים הוא אביו וידמה לאלהים׃
19 ויען ישוע ויאמר אליהם אמן אמן אני אמר לכם לא יוכל הבן לעשות דבר מנפשו בלתי את אשר יראה את אביו עשה כי את אשר עשה הוא גם הבן יעשה כמהו׃
20 כי האב אהב את הבן ומראה אתו כל אשר יעשה ועוד מעשים גדולים מאלה יראהו למען תתמהו׃
21 כי כאשר האב יעיר ויחיה את המתים כן גם הבן יחיה את אשר יחפץ׃
22 כי האב לא ידין איש כי אם כל המשפט נתן לבן למען יכבדו כלם את הבן כאשר יכבדו את האב׃
23 מי אשר לא יכבד את הבן גם את האב אשר שלחו איננו מכבד׃
24 אמן אמן אני אמר לכם השמע דברי ומאמין לשלחי יש לו חיי עולמים ולא יבא במשפט כי עבר ממות לחיים׃
25 אמן אמן אני אמר לכם כי תבוא שעה ועתה היא אשר ישמעו המתים את קול בן האלהים והשמעים חיה יחיו׃
26 כי כאשר לאב יש חיים בעצמו כן נתן גם לבן להיות לו חיים בעצמו׃
27 ואף שלטן נתן לו לעשות משפט כי בן אדם הוא׃
28 אל תתמהו על זאת כי הנה שעה באה אשר כל שכני קבר את קולו ישמעון׃
29 ויצאו עשי הטוב לתקומת החיים ועשי הרע לתקומת המשפט׃
30 לא אוכל לעשות דבר מנפשי כאשר אשמע כן אשפט ומשפטי משפט צדק כי לא אבקש רצוני כי אם רצון האב אשר שלחני׃
31 אם אנכי מעיד עלי עדותי איננה נאמנה׃
32 יש אחר המעיד עלי וידעתי כי עדותו אשר הוא מעיד עלי נאמנה היא׃
33 אתם שלחתם אל יוחנן והוא העיד על האמת׃
34 ואני אינני לקח עדות מאדם אך אמרתי זאת למען תושעון׃
35 הוא היה הנר הדלק והמאיר ואתם רציתם לשוש כשעה לאורו׃
36 ואני יש לי עדות גדולה מעדות יוחנן כי המעשים אשר נתן לי אבי להשלימם המעשים האלה אשר אני עשה מעידים עלי כי האב שלחני׃
37 והאב אשר שלחני הוא מעיד עלי ואתם את קולו לא שמעתם מעולם ותמונתו לא ראיתם׃
38 ודברו איננו שכן בקרבכם כי אינכם מאמינים לשלוחו׃
39 דרשו בכתובים אשר תחשבו שיש לכם חיי עולמים בהם והמה המעידים עלי׃
40 ואתם אינכם אבים לבוא אלי להיות לכם חיים׃
41 לא אקח כבוד מבני אדם׃
42 אכן ידעתי אתכם כי אין אהבת אלהים בקרבכם׃
43 אני הנה באתי בשם אבי ולא קבלתם אתו ואם יבא אחר בשם עצמו אתו תקבלו׃
44 איך תוכלו להאמין אתם הלקחים כבוד איש מרעהו ואת הכבוד אשר מאת האלהים היחיד לא תבקשו׃
45 אל תחשבו כי אנכי אטען עליכם לפני אבי משה הוא הטען עליכם אשר לו תיחלו׃
46 כי לו האמנתם למשה גם לי תאמינו כי הוא כתב עלי׃
47 ואם לכתביו אינכם מאמינים איכה לדברי תאמינו׃