1 "Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
2 The one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
5 But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger's voice."
6 Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
7 Therefore Jesus said again, "Very truly I tell you, I am the gate for the sheep.
8 All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
9 I am the gate; whoever enters through me will be saved. "They will come in and go out, and find pasture.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
11 "I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 The hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
13 The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
14 "I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me —
15 just as the Father knows me and I know the Father —and I lay down my life for the sheep.
16 I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
17 The reason my Father loves me is that I lay down my life —only to take it up again.
18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father."
19 The Jews who heard these words were again divided.
20 Many of them said, "He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?"
21 But others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
22 Then came the Festival of Dedication "at Jerusalem. It was winter,
23 and Jesus was in the temple courts walking in Solomon's Colonnade.
24 The Jews who were there gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
25 Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father's name testify about me,
26 but you do not believe because you are not my sheep.
27 My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
28 I give them eternal life, and they shall never perish; no one will snatch them out of my hand.
29 My Father, who has given them to me, is greater than all "; no one can snatch them out of my Father's hand.
30 I and the Father are one."
31 Again his Jewish opponents picked up stones to stone him,
32 but Jesus said to them, "I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone me?"
33 "We are not stoning you for any good work," they replied, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."
34 Jesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I have said you are "gods"' "?
35 If he called them 'gods,' to whom the word of God came —and Scripture cannot be set aside —
36 what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, 'I am God's Son'?
37 Do not believe me unless I do the works of my Father.
38 But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
39 Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed,
41 and many people came to him. They said, "Though John never performed a sign, all that John said about this man was true."
42 And in that place many believed in Jesus.
1 אמן אמן אני אמר לכם איש אשר לא יבוא דרך השער אל מכלא הצאן כי אם יעלה בדרך אחר גנב ופריץ הוא׃
2 ואשר יבוא דרך השער הוא רעה הצאן׃
3 לו יפתח שמר הסף והצאן את קלו תשמענה והוא לצאנו בשם יקרא ויוציאם׃
4 ואחרי הוציאו את צאנו הוא יעבר לפניהן והצאן הלכות אחריו כי ידעו את קולו׃
5 ואחרי זר לא תלכנה כי אם ינוסו מפניו כי את קול הזרים לא ידעו׃
6 המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם׃
7 ויוסף ישוע וידבר אליהם אמן אמן אני אמר לכם אני הוא דלת הצאן׃
8 כל אשר באו לפני גנבים המה ופריצים והצאן לא שמעו לקולם׃
9 אנכי הדלת איש כי יבוא בי יושע ובצאתו ובבואו ימצא מרעה׃
10 הגנב לא יבוא כי אם לגנוב ולהרוג ולאבד ואני באתי לבעבור הביא להם חיים ומלא ספקם׃
11 אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו׃
12 והשכיר אשר לא רעה הוא והצאן לא לו הנה בראותו כי בא הזאב יעזב את הצאן ונס והזאב יחטף ויפיץ את הצאן׃
13 השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן׃
14 אני הרעה הטוב וידעתי את אשר לי ונודעתי לאשר לי׃
15 כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן׃
16 וצאן אחרות יש לי אשר אינן מן המכלה הזאת ועלי לנהל גם אתן ותשמענה קולי והיה עדר אחד ורעה אחד׃
17 על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה׃
18 ואיש לא יקחנה מאתי כי אם אני מעצמי אתננה יש בידי לתת אתה ובידי לשוב לקחתה את המצוה הזאת לקחתי מעם אבי׃
19 ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה׃
20 ויאמרו רבים מהם שד בו ומשגע הוא למה תשמעו אליו׃
21 ואחרים אמרו לא כאלה ידבר איש אחוז שד היוכל שד לפקח עיני עורים׃
22 ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה׃
23 ויתהלך ישוע במקדש באולם של שלמה׃
24 ויסבו אתו היהודים ויאמרו אליו עד אנה תתלה את נפשנו את המשיח אתה הגידה לנו ברור׃
25 ויען אתם ישוע הן אמרתי אליכם ולא האמנתם בי המעשים אשר אני עשה בשם אבי הם יעידו עלי׃
26 אבל אתם לא תאמינו יען לא מצאני אתם כאשר אמרתי לכם׃
27 צאני תשמענה את קולי ואני ידעתין ואחרי תלכנה׃
28 ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי׃
29 האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב׃
30 אני ואבי אחד אנחנו׃
31 אז ירימו היהודים כפעם בפעם אבנים לסקלו׃
32 ויען אתם ישוע מעשים טובים רבים הראיתי אתכם מאת אבי על אי זה מן המעשים ההם תסקלני׃
33 ויענו היהודים אתו לאמר על מעשה טוב לא נסקל אתך כי אם על גדפך את אלהים ועל כי אדם אתה ותעש את עצמך לאלהים׃
34 ויען אתם ישוע הלא כתוב בתורתכם אני אמרתי אלהים אתם׃
35 הן קרא שם אלהים לאלה אשר היה דבר האלהים אליהם והכתוב לא יופר׃
36 ואיך תאמרו על אשר קדשו האב ושלחו לעולם מגדף אתה יען אמרתי בן אלהים אני׃
37 אם לא אעשה את מעשי אבי אל תאמינו לי׃
38 ואם עשיתי ולא תאמינו לי האמינו נא למעשי למען תדעו ותאמינו כי בי האב ואני בו׃
39 אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם׃
40 וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם׃
41 ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה׃
42 ויאמינו בו רבים במקום ההוא׃