1 Moisés disse ao povo:
— Vocês vão tomar posse da terra que o Senhor, nosso Deus, está dando a vocês. Depois de morarem lá algum tempo, 2 cada um deve pegar a primeira parte de todas as colheitas produzidas pela terra que o Senhor Deus lhe deu, deve colocá-la num cesto e levar para o lugar que Deus tiver escolhido para nele ser adorado. 3 Vá falar com o sacerdote que estiver servindo naquele dia e diga: "Declaro hoje que estou morando na terra que o Senhor, nosso Deus, prometeu dar aos nossos antepassados." 4 Aí o sacerdote pegará o cesto e o colocará na frente do altar do Senhor, nosso Deus. 5 Então, na presença do Senhor, você fará esta declaração: "O meu antepassado foi um arameu que não tinha lugar certo onde morar. Ele foi com a família para o Egito, e ali eles moraram como estrangeiros. Quando chegaram lá, eram poucos, mas aumentaram em número e se tornaram um povo grande e forte. 6 Os egípcios nos maltrataram e nos obrigaram a fazer trabalhos pesados. 7 Então oramos, pedindo socorro ao Senhor, o Deus dos nossos antepassados. Ele nos atendeu e viu a nossa aflição, a nossa miséria e como éramos perseguidos. 8 Com a sua força e com o seu poder ele fez milagres, maravilhas e coisas espantosas, e nos tirou do Egito, 9 e nos trouxe até esta terra que nos deu, uma terra boa e rica. 10 E agora, ó Senhor Deus, eu te ofereço a primeira parte das colheitas da terra que me deste."
— Depois, coloque a oferta diante do Senhor, nosso Deus, e ajoelhe-se na sua presença. 11 Fique alegre por causa de todas as coisas boas que o Senhor deu a você e à sua família e faça uma festa com os levitas e com os estrangeiros que moram onde você vive.
12 — De três em três anos junte a décima parte das colheitas daquele ano e dê aos levitas, aos estrangeiros, aos órfãos e às viúvas que moram na sua cidade, para que tenham toda a comida que precisarem. 13 Depois, na presença do Senhor, nosso Deus, você dirá o seguinte: "Entreguei aos levitas, aos estrangeiros, aos órfãos e às viúvas a parte das minhas colheitas que pertence a ti. Obedeci a todos os teus mandamentos; não deixei de cumprir nenhum deles e fiz tudo o que mandaste a respeito do dízimo. 14 Não comi nenhuma porção do dízimo quando estava de luto, não levei nenhuma parte para fora da cidade quando estava impuro, nem dei nenhuma parte como oferta pelos mortos. Fiz tudo o que mandaste, ó Senhor, meu Deus, e obedeci à tua ordem. 15 Olha do céu, onde moras, ó Deus, e abençoa-nos, o teu povo de Israel, e abençoa esta terra boa e rica que nos deste, conforme prometeste aos nossos antepassados."
16 Moisés disse ao povo:
— Hoje o Senhor, nosso Deus, está mandando que vocês obedeçam a esses mandamentos; portanto, cumpram as suas leis com todo o coração e com toda a alma. 17 Hoje vocês afirmaram que o Senhor é o seu Deus e prometeram andar sempre nos caminhos dele, obedecendo às suas leis e aos seus mandamentos e fazendo tudo o que ele mandar. 18 E hoje o Senhor Deus declara que, conforme prometeu, vocês são o povo que é somente dele, e ele manda que vocês obedeçam a todos os seus mandamentos. 19 Assim ele vai abençoá-los, dando-lhes mais fama, glória e honra do que a qualquer outro povo que ele criou. E, conforme ele disse, vocês serão o seu povo escolhido, o povo que é somente dele.
1 Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner en héritage, quand tu en auras pris possession et que tu y seras établi,
2 tu prendras des prémices de tous les produits du sol que tu auras récoltés du pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner, tu les mettras dans un panier et tu te rendras au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom.
3 Tu te présenteras au prêtre alors en fonction et tu lui diras : Je déclare aujourd'hui à Yahweh, ton Dieu, que je suis installé dans le pays que Yahweh a juré à nos pères de nous donner.
4 Le prêtre prendra la corbeille de ta main et la déposera devant l'autel de Yahweh, ton Dieu,
5 et tu diras alors devant Yahweh, ton Dieu : Mon ancêtre était un Araméen errant et avec peu de gens il descendit en Egypte, et y vécut en étranger et devint une nation puissante, forte et nombreuse.
6 Les Egyptiens nous maltraitèrent, nous opprimèrent et nous imposèrent un dur servage.
7 Nous criâmes alors au secours vers Yahweh, le Dieu de nos pères, il entendit notre appel et vit notre misère, notre épuisement et notre détresse.
8 Et Yahweh nous fit sortir d'Egypte d'une main forte et d'un bras tendu, au milieu d'une grande terreur, avec des signes et des prodiges.
9 Il nous a amenés en ce lieu et nous a donné ce pays, un pays où coulent le lait et le miel.
10 Et voici que maintenant j'apporte les prémices des produits du sol que tu m'as donné, Yahweh. Tu les déposeras devant Yahweh, ton Dieu, et tu te prosterneras devant Yahweh, ton Dieu.
11 Puis tu te réjouiras de tous les biens que Yahweh, ton Dieu, t'a donnés à toi et à ta maison, toi, le lévite et l'étranger qui habite au milieu de toi.
12 Quand dans la troisième année, l'année de la dîme, tu auras fini de mettre à part la dîme de ta récolte et que tu l'auras donnée au lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, pour qu'ils la mangent dans tes portes et se rassasient,
13 tu diras devant Yahweh, ton Dieu : J'ai enlevé de ma maison ce qui est consacré et je l'ai donné au lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, exactement selon le précepte que tu m'as donné ; je n'ai transgressé ni oublié aucun de tes préceptes.
14 Je n'en ai rien mangé pendant un deuil, je n'en ai rien transporté alors que j'aurais été impur, et je n'en ai rien donné à un mort ; j'ai obéi à l'ordre de Yahweh, mon Dieu, j'ai agi selon tout ce qu'il m'avait ordonné.
15 Regarde donc du haut de ta sainte demeure, du ciel, et bénis ton peuple d'Israël ainsi que la terre que tu nous a donnée, ainsi que tu l'avais juré à nos pères, cette terre où coulent le lait et le miel.
16 En ce jour Yahweh, ton Dieu, te commande de mettre en pratique ces lois et ces ordonnances, tu les observeras et les mettras en pratique de tout ton cœur et de toute ton âme.
17 Tu as fait témoigner aujourd'hui à Yahweh qu'il veut être ton Dieu, et tu t'es engagé à marcher dans ses voies, à observer ses lois, ses commandements et ses ordonnances et à obéir à sa voix.
18 Et Yahweh t'a fait promettre que tu veux être son peuple propre ainsi qu'il te l'a dit, et que tu voulais observer tous ses commandements.
19 Et lui, en retour, il t'élèvera au-dessus de toutes les nations qu'il a faites, en gloire, en renommée, et en honneur, en sorte que tu sois un peuple saint pour Yahweh, ton Dieu, ainsi qu'il l'a ordonné.