1 Moisés continuou:
— Depois fomos na direção do norte até a região de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Edrei. 2 Mas o Senhor Deus me disse: "Não tenha medo, pois eu farei com que você derrote Ogue e o seu exército, e você vai tomar posse da terra dele. Você será vitorioso, como foi contra Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom."
3 — O Senhor, nosso Deus, fez com que derrotássemos Ogue e todo o seu exército, e nós matamos todos, sem deixar ninguém vivo. 4 Também conquistamos todas as cidades de Argobe, a terra da região de Basã que pertencia a Ogue. Eram ao todo sessenta cidades, 5 todas elas protegidas por muralhas altas e com portões reforçados. Conquistamos também muitas cidades que não tinham muralhas. 6 Nós as destruímos completamente e matamos todos os homens, mulheres e crianças, como tínhamos feito na guerra contra Seom, rei de Hesbom. 7 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
8 — Foi assim que conquistamos naquele tempo as terras daqueles dois reis amorreus na região a leste do rio Jordão, desde o rio Arnom até o monte Hermom. 9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, e os amorreus o chamam de Senir.) 10 Conquistamos todas as cidades do planalto e toda a região de Gileade e de Basã, até as cidades de Salca e Edrei, na parte leste de Basã.
11 (Ogue, rei de Basã, foi o último rei da raça de gigantes chamados refains. A sua cama, feita de ferro, media quatro metros de comprimento por um metro e oitenta de largura, de acordo com a medida usada naquele tempo. A cama ainda está na cidade de Rabá, no país de Amom.)
12 Moisés continuou:
— Depois que tomamos posse da região a leste do rio Jordão, dei às tribos de Rúben e de Gade a região que fica ao norte de Aroer, na beira do vale do rio Arnom, e também metade da região montanhosa de Gileade, com as cidades dali. 13 E para uma metade da tribo de Manassés dei o resto de Gileade e toda a região de Basã, onde Ogue havia sido rei, isto é, a terra de Argobe.
(Toda a região de Basã era conhecida como a terra dos refains. 14 Jair, que era descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, isto é, Basã, até a fronteira com Gesur e Maacá. Ele pôs o seu nome nas cidades dali, e até hoje elas são conhecidas como as cidades de Jair.)
15 — Eu dei a região de Gileade ao grupo de famílias de Maquir. 16 E para as tribos de Rúben e de Gade dei o território que vai desde a região de Gileade na direção do sul até o vale do rio Arnom; a divisa fica no meio do vale. Para o norte as suas terras vão até o rio Jaboque, que fica na fronteira com a terra dos amonitas. 17 Para o oeste o seu território vai até o rio Jordão, desde o lago da Galileia, no Norte, até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.
18 — Foi nessa ocasião que dei às tribos de Rúben e de Gade e à metade leste da tribo de Manassés a seguinte ordem: "O Senhor, nosso Deus, lhes deu essas terras a leste do rio Jordão, e vocês tomaram posse delas. Agora, que os homens peguem as suas armas e atravessem o rio Jordão na frente dos seus patrícios para ajudá-los a tomar posse das terras deles. 19 Mas as mulheres, as crianças e o gado — e eu sei que vocês têm muito gado — ficarão aqui nas cidades que já dei a vocês. 20 Ajudem os seus patrícios até que eles acabem de tomar posse das terras que o Senhor, nosso Deus, está dando a eles a oeste do rio Jordão e até que estejam morando ali em paz, como vocês estão nas suas terras. Aí vocês poderão voltar e morar na terra que eu lhes dei aqui, a leste do Jordão."
21 — Também falei com Josué e disse: "Você viu o que o Senhor Deus fez com aqueles dois reis, Seom e Ogue. Pois é isso mesmo o que ele fará com os reis de todas as terras que vocês vão invadir. 22 Não tenham medo deles, pois o Senhor, seu Deus, combaterá por vocês."
23 — Nessa ocasião eu também orei a Deus, o Senhor, dizendo: 24 "Ó Senhor, meu Deus, eu sei que começaste a mostrar a tua grandeza e o teu poder a mim, teu servo. Pois não existe outro deus no céu ou na terra que possa fazer coisas tão grandes e maravilhosas como tu tens feito! 25 Peço-te, pois, que me deixes atravessar o rio Jordão e ver a boa terra que fica no outro lado, a bela região montanhosa e os montes Líbanos."
26 — Mas por causa de vocês o Senhor estava irado comigo e não atendeu o meu pedido. Pelo contrário, ele disse: "Chega! Não fale mais nisso! 27 Suba o monte Pisga e lá de cima olhe para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste. Olhe bem toda a terra, pois você não vai atravessar o rio Jordão. 28 Dê conselhos a Josué; anime-o e encoraje-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista desta terra que você está vendo."
29 — Então paramos no vale que fica perto da cidade de Bete-Peor.
1 Nous partîmes alors pour monter par le chemin de Basan ; Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre avec tout son peuple pour nous livrer bataille à Edraï.
2 Yahweh me dit : Ne le crains pas, car je le livre entre tes mains avec tout son peuple et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui résidait à Hésébon.
3 Et Yahweh, notre Dieu, livra également entre nos mains Og, le roi de Basan, avec tout son peuple ; nous le battîmes à tel point qu'il ne lui resta plus personne.
4 Nous prîmes en ce temps-là toutes ses villes ; il n'y en eut pas une seule que nous ne leur prîmes : soixante villes, toute la contrée d'Argob constituaient le royaume d'Og en Basan.
5 Toutes ces villes étaient fortifiées avec de hautes murailles, des portes et des barres, sans compter les villes de Phérézéens en très grand nombre.
6 Nous les vouâmes à l'anathème comme nous l'avions fait pour Séhon, le roi d'Hésébon, en vouant à l'anathème dans chacune des villes hommes, femmes et enfants.
7 Mais tout le bétail et le butin des villes nous pillâmes pour nous.
8 Nous prîmes en ce temps-là aux deux rois des Amorrhéens habitant au delà du Jourdain le pays depuis la vallée de l'Arnon jusqu'à la montagne d'Hermon.
9 (Les Sidoniens appellent l'Hermon Sirion, tandis que les Amorrhéens l'appellent Sanir. )
10 Toutes les villes de la plaine, tout Galaad et tout Basan jusqu'à Selcha et Edraï, villes du royaume d'Og en Basan.
11 Car Og, le roi de Basan, était seul resté de la race des Rephaïm. Son sarcophage était en pierre de fer, qui se voit encore à Rabbath des fils d'Ammon : sa longueur est de neuf coudées et sa largeur de quatre coudées mesurées en coudées ordinaires.
12 Nous prîmes donc alors possession de ce pays, et je donnai aux tribus de Ruben et de Gad depuis Aroër dans la vallée de l'Arnon avec la moitié de la montagne de Galaad avec ses villes.
13 Le reste de Galaad et tout Basan, le royaume d'Og, je donnai à la demi-tribu de Manassé : toute la contrée d'Argob. Toute cette partie de Basan s'appelle le pays des Rephaïm.
14 Jaïr, le fils de Manassé, s'empara de toute la contrée d'Argob jusqu'à la frontière des Gessuriens et des Macathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés bourgs de Jaïr jusqu'à ce jour.
15 Je donnai Galaad à Machir.
16 Aux tribus de Ruben et de Gad je donnai une partie de Galaad et un territoire jusqu'à la vallée de l'Arnon, le milieu de la vallée formant la frontière, et jusqu'à la vallée du Jaboc à la frontière des fils d'Ammon,
17 avec l'Arabah et le Jourdain pour limite depuis Cénéreth jusqu'à la mer de l'Arabah, la mer Salée, au pied des pentes du Phasga à l'Orient.
18 En ce temps-là, je vous donnai cet ordre : Yahweh, votre Dieu, vous a donné ce pays en propriété, mais il faut en faire la conquête à la tête de vos frères, les Israélites, du moins ceux qui sont aptes à la guerre.
19 Seuls vos femmes, vos enfants et vos troupeaux, et je sais que vous en avez de nombreux, pourront demeurer dans les villes que je vous ai données,
20 jusqu'à ce que Yahweh ait accordé le repos à vos frères comme à vous et qu'eux aussi aient pris possession du pays que Yahweh, votre Dieu, veut leur donner de l'autre côté du Jourdain. Vous pourrez alors retourner chacun dans la possession que je vous ai donnée.
21 Et je donnai aussi à Josué en ce temps-là cet ordre : Tu as vu de tes yeux tout ce que Yahweh, votre Dieu, a fait à ces deux rois : ainsi fera-t-il à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.
22 Tu n'as rien à craindre d'eux, car Yahweh, votre Dieu, combattra lui-même pour vous.
23 En ce temps-là, je priai Yahweh de la manière suivante :
24 Seigneur Yahweh, tu as commencé maintenant à faire voir à ton serviteur ta puissance et la force de ton bras, car où y a-t-il un Dieu, au ciel et sur la terre, qui puisse accomplir des œuvres et des prodiges comme les tiens ?
25 Puissè-je donc passer et voir le beau pays au delà du Jourdain, cette belle montagne et le Liban !
26 Mais Yahweh s'irrita contre moi à cause de vous et ne m'exauça point, mais me dit : En voilà assez, ne me parle plus de cette affaire.
27 Monte au sommet du Phasga et lève ton regard vers l'Occident, vers le Nord, vers le Midi et vers l'Orient et contemple de tes yeux, car tu ne passeras pas le Jourdain.
28 Donne tes ordres à Josué, donne-lui force et courage, car c'est lui qui marchera à la tête de ce peuple et qui doit le mettre en possession du pays que tu auras contemplé.
29 Nous demeurâmes ainsi dans la vallée en face de Beth-Phogor.