1 Eu gostaria que a minha cabeça fosse como um poço de água

e que os meus olhos fossem como uma fonte de lágrimas,

para que eu pudesse chorar dia e noite

pela minha gente que foi morta.

2 Eu gostaria de ter um lugar para ficar no deserto,

onde pudesse estar longe do meu povo.

Todos eles são adúlteros,

são um bando de traidores.

3 Estão sempre prontos para contar mentiras.

O que manda na terra

é a desonestidade, e não a verdade.

O Senhor Deus diz:

"O meu povo faz maldade em cima de maldade

e não quer saber de mim."

4 Cada um precisa estar prevenido contra o seu amigo,

e ninguém pode confiar no próprio irmão

porque todo irmão é tão falso como Jacó.

Todos andam caluniando os seus amigos.

5 Todos eles enganam os seus conhecidos,

e ninguém fala a verdade.

Eles ensinaram a sua língua a mentir;

pecam e não abandonam a sua vida de pecado.

6 Fazem uma violência atrás da outra

e tapeação em cima de tapeação.

Deus diz que este povo não quer aceitá-lo.

7 Por causa disso, o Senhor Todo-Poderoso diz:

"Vou purificar o meu povo

como se faz com o metal;

eu o farei passar por uma prova.

O meu povo fez o mal —

o que é que eu posso fazer com ele?

8 A sua língua é como uma flecha envenenada,

e a sua boca fala mentiras.

Cada um diz palavras amáveis ao seu vizinho,

mas na verdade está preparando uma armadilha para ele.

9 Será que eu não devo castigá-los por causa dessas coisas?

Não devo me vingar de uma nação como esta?

Eu, o Senhor, estou falando."

10 Eu, Jeremias, disse:

"Vou chorar por causa das montanhas,

vou lamentar porque as pastagens estão secas,

e ninguém passa por elas.

Não se ouve mais o mugido do gado;

as aves e os animais selvagens fugiram e foram embora."

11 Deus disse:

"Vou fazer Jerusalém virar um montão de pedras,

um lugar onde moram lobos.

E as cidades de Judá se transformarão num deserto

onde ninguém mora."

12 Eu perguntei:

— Ó Senhor Deus, por que a nossa terra está em ruínas? Por que está seca como um deserto, tão seca, que ninguém passa por ela? Quem é bastante inteligente para entender isso? Será que explicaste essas coisas a alguém, para que essa pessoa possa explicar aos outros?

13 E o Senhor respondeu:

— Isso aconteceu porque o meu povo abandonou os ensinamentos que eu lhe dei. Eles não me obedeceram, nem fizeram o que mandei. 14 Pelo contrário, foram teimosos e adoraram as imagens do deus Baal, como os pais deles ensinaram. 15 Agora, escute o que eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, vou fazer. Darei ao meu povo plantas amargas para comer e água envenenada para beber. 16 Espalharei o meu povo pelo meio de nações que nem eles nem os seus antepassados sabiam que existiam. Mandarei exércitos contra o meu povo, até que seja completamente destruído.

O povo de Jerusalém pede socorro

17 O Senhor Todo-Poderoso disse:

"Atenção!

Chamem mulheres que são pagas para chorar,

mulheres que saibam cantar músicas tristes."

18 O povo disse:

"Que elas venham depressa

e cantem uma canção triste para nós

para que os nossos olhos se encham de lágrimas

e fiquem molhados de tanto chorar!"

19 Ouçam o povo de Sião chorando e dizendo:

"Estamos perdidos!

Estamos muito envergonhados!

As nossas casas foram derrubadas,

e temos de deixar a nossa terra."

20 Eu disse:

"Mulheres, ouçam o que o Senhor Deus disse

e deem atenção às suas palavras.

Ensinem as suas filhas a chorar;

ensinem as suas amigas a cantar canções tristes.

21 A morte subiu pelas nossas janelas

e entrou nos nossos palácios.

Acabou com as crianças nas ruas

e com os moços nas praças dos mercados.

22 Os corpos dos mortos cairão,

serão como esterco espalhado nos campos,

como espigas cortadas

e caídas das mãos dos que fazem a colheita,

espigas que ninguém recolhe.

Isso é o que Deus me mandou dizer."

23 O Senhor disse:

— O sábio não deve se orgulhar da sua sabedoria, nem o forte, da sua força, nem o rico, da sua riqueza. 24 Se alguém quiser se orgulhar, que se orgulhe de me conhecer e de me entender; porque eu, o Senhor, sou Deus de amor e faço o que é justo e direito no mundo. Estas são as coisas que me agradam. Eu, o Senhor, estou falando.

25,26 O Senhor disse ainda:

— Está chegando o tempo em que vou castigar o povo do Egito, de Judá, de Edom, de Amom, de Moabe e todos os que vivem no deserto e costumam cortar o cabelo bem curto . Todos esses povos são circuncidados, mas não têm guardado a aliança, que foi selada pela circuncisão. Todos esses povos e todo o povo de Israel não têm guardado a aliança que fizeram comigo.

1 Aue, me he wai toku mahunga! me he puna roimata oku kanohi, kia tangihia ai e ahau nga tupapaku o te tamahine a taku iwi i te ao, i te po!

2 Aue, me he tihokahoka toku, he mea na te tira haere i te koraha! kia whakarerea ai e ahau taku iwi, kia mawehe ai i roto i a ratou, he hunga puremu katoa nei hoki ratou, he huihuinga no te hunga tinihanga.

3 Me te mea he kopere na ratou o ratou arero e whakapikoa ana hei korero teka: kua tupu kaha ake ratou i runga i te whenua, kahore ia mo te pono; engari e koni atu ana i te kino ki te kino, kahore hoki o ratou mohio ki ahau, e ai ta Ihowa.

4 Kia tupato i o koutou hoa, e tenei, e tenei, kaua e whakawhirinaki ki te tuakana, ki te teina: no te mea he maminga rawa ta nga tuakana, ta nga teina katoa; kei runga ano i te ngautuara te haere o nga hoa katoa.

5 Ka tinihangatia e ratou tona hoa, tona hoa, kahore hoki he pono o te korero; kua whakaakona e ratou o ratou arero ki te korero teka; ruha noa ratou i te mahinga i te he.

6 Kei waenga tinihanga koe e noho ana: na te tinihanga ratou te pai ai ki te mohio ki ahau, e ai ta Ihowa.

7 Heoi ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Nana, ka whakarewa ahau i a ratou, ka whakamatau i a ratou; me pehea hoki ahau, ko te tamahine nei ia a taku iwi?

8 Ko te rite i to ratou arero kei te kopere whakamate; he korero tinihanga tana: he korero pai ta te mangai o tetahi ki tona hoa, kei roto ia i tona ngakau e whanga ana mona.

9 E kore ianei ahau e whiu i a ratou mo enei mea? e ai ta Ihowa; e kore ianei toku wairua e rapu utu i te iwi penei?

10 He whakaaro ki nga maunga i ara ai taku tangi, taku aue, he whakaaro ki nga puninga o te koraha taku uhunga; no te mea kua wera, kahore tetahi tangata e tika na reira, kahore e rangona te reo o nga kararehe; ko nga manu o te rangi, ko nga karare he, putere atu ana, kua riro.

11 Ka meinga hoki e ahau a Hiruharama hei puranga, hei nohoanga kuri mohoao, ka meinga ano e ahau nga pa o Hura kia ururuatia, te ai he tangata.

12 Ko wai te tangata whakaaro nui e matau ana ki tenei? i korerotia ano ki a wai e te mangai o Ihowa, mana e whakaatu? he aha ra te whenua i whakangaromia ai, i wera ai, ano ko te koraha, kahore he tangata e tika ana i reira?

13 Ano ra ko Ihowa, Mo ratou i whakarere i taku ture i hoatu e ahau ki to ratou aroaro, a kihai i whakarongo ki toku reo, kihai i haere i taua ara;

14 Na haere ana ratou i nga tikanga maro o o ratou ngakau; kei te wahi i nga Paarimi i whakaakona nei e o ratou matua ki a ratou.

15 Heoi ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira, Tenei ahau te whangai nei i a ratou, i tenei iwi, ki te taru kawa, te whakainu nei i a ratou ki te wai kawa.

16 Ka whakamararatia ano ratou e ahau ki roto ki nga iwi kihai nei i mohiotia e ratou, e o ratou matua: ka unga ano e ahau te hoari hei whai i a ratou a poto noa ratou i ahau.

17 Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Whakaaroa e koutou, karangatia hoki nga wahine tangi kia haere mai; unga tangata ki nga wahine whakaaro nui kia haere mai.

18 Kia hohoro ano te ara o ta ratou tangi mo tatou, kia tarere ai nga roimata o o tatou kanohi, kia maringi iho ai nga wai o o tatou kamo.

19 No te mea e rangona ana te reo tangi i Hiona, Ano to tatou pahuatanga! Nui atu to tatou whakama, no te mea kua mahue i a tatou te whenua, no te mea kua turakina mai e ratou o tatou nohoanga.

20 Whakarongo raia, e nga wahine, ki te kupu a Ihowa, kia riro ano i o koutou taringa te kupu a tona mangai; whakaakona a koutou tamahine ki te tangi, nga hoa hoki o tenei, o tenei, ki te uhunga.

21 No te mea kua tae ake te mate ki roto ki o tatou matapihi, kua tomo ki o tatou whare kingi, hautope atu ai i nga kohungahunga i waho, i nga taitamariki ano hoki i nga huanui.

22 Korero, Ko te kupu tenei a Ihowa, Tera nga tinana o nga tangata e hinga ano he whakawairakau ki te mata o te mara, ano he kutanga witi i muri i te kaitapahi, a kahore he kaikohi.

23 Ko te kupu tenei a Ihowa, Kaua te tangata whakaaro nui e whakamanamana ki tona whakaaro nui, kaua hoki te marohirohi e whakamanamana ki tona marohirohi; kaua te tangata taonga e whakamanamana ki ona taonga;

24 Engari ko tenei hei whakamanamananga ma te tangata whakamanamana, ara kua whai whakaaro ia, kua mohio ki ahau, ko Ihowa, ahau, ko te kaimahi o te mahi tohu, o te whakawa, o te tika i runga i te whenua: ko aku hoki enei e whakaahuareka ai, e ai t a Ihowa.

25 Nana, kei te haere mai nga ra, e ai ta Ihowa, e whiua ai e ahau te hunga katoa i kotia i roto i to ratou kotingakore;

26 Ko Ihipa, ko Hura, ko Eroma, ko nga tama a Amona, ko Moapa, ko te hunga katoa e noho ana i te koraha, e whakaihoa nei nga tapa o o ratou makawe: he mea kokotikore hoki nga iwi katoa; ko te whare katoa ano o Iharaira, he mea kokotikore te ngakau.