1 Contaram a Joabe que o rei Davi estava chorando e se lamentando por causa de Absalão. 2 Assim, naquele dia, a alegria da vitória virou tristeza para toda a tropa de Davi porque eles souberam que o rei estava chorando a morte do seu filho. 3 Eles voltaram e entraram na cidade em silêncio, como fazem os soldados que fogem da batalha, envergonhados. 4 O rei havia coberto o rosto e gritava alto:
— Ó meu filho! Meu filho Absalão! Absalão, meu filho!
5 Então Joabe foi à casa do rei e lhe disse:
— Hoje o senhor humilhou os seus soldados, aqueles que salvaram a sua vida, a vida dos seus filhos e filhas e a vida das suas esposas e concubinas. 6 O senhor odeia os que o amam e ama aqueles que o odeiam. E mostrou que os seus oficiais e os seus soldados não valem nada para o senhor. Eu estou vendo agora que o senhor ficaria muito feliz se hoje Absalão estivesse vivo e todos nós estivéssemos mortos. 7 Vá agora e dê uma palavra de elogio aos seus soldados. Se não fizer isso, eu juro, em nome de Deus, o Senhor, que amanhã de manhã nenhum deles estará do seu lado. E esse seria o pior desastre de toda a sua vida.
8 Então o rei se levantou e foi sentar-se perto do portão da cidade. Os seus soldados souberam que ele estava lá e se reuniram todos em volta dele.
Enquanto isso, todos os israelitas tinham fugido, cada um para a sua casa. 9 E, em todo o país, eles começaram a brigar. Eles diziam:
— O rei Davi nos livrou dos nossos inimigos. Ele nos livrou dos filisteus, mas agora fugiu de Absalão e saiu do país. 10 Nós escolhemos Absalão para ser o nosso rei, mas ele morreu na batalha. Então, por que não tentamos trazer o rei Davi de volta?
11 O rei Davi soube do que os israelitas estavam dizendo. Então enviou os sacerdotes Zadoque e Abiatar aos líderes de Judá para perguntarem o seguinte:
— Por que vocês seriam os últimos a ajudar a trazer o rei de volta ao seu palácio? 12 Vocês são meus parentes, da minha própria carne e do meu próprio sangue; por que vocês seriam os últimos a ajudar a me trazer de volta?
13 Davi também mandou-os dizer a Amasa:
— Você é meu parente. De agora em diante, você será o comandante do exército em lugar de Joabe. Que Deus me mate se eu não fizer isso!
14 Com essas palavras, o rei ganhou o coração de todos os homens de Judá, e eles mandaram lhe dizer que voltasse com todos os seus oficiais. 15 Davi voltou e chegou até o rio Jordão. Os homens da tribo de Judá foram encontrá-lo em Gilgal, para acompanhá-lo na travessia do rio. 16 Ao mesmo tempo, Simei, o benjamita, filho de Gera, da cidade de Baurim, foi depressa ao rio Jordão para se encontrar com o rei Davi. 17 Mil homens da tribo de Benjamim estavam com Simei. Também Ziba, que trabalhava para a família de Saul, foi ao Jordão com os seus quinze filhos e vinte empregados. Eles chegaram lá antes do rei 18 e atravessaram o Jordão para acompanhar a gente do rei na travessia do rio e fazer tudo o que o rei quisesse.
Quando o rei estava se aprontando para atravessar o rio, Simei se jogou no chão, em frente dele, 19 e disse:
— Ó rei, eu peço que perdoe o mal que lhe fiz no dia em que o senhor saiu de Jerusalém. Esqueça o que eu fiz; nunca mais pense nisso. 20 Eu sei que fiz uma coisa errada e é por isso que sou a primeira pessoa das tribos do Norte a vir encontrá-lo hoje.
21 Então Abisai, cuja mãe era Zeruia, disse:
— Simei deveria morrer por ter amaldiçoado aquele que Deus escolheu como rei.
22 Mas Davi disse a Abisai e ao seu irmão Joabe:
— Vocês, filhos de Zeruia, não têm nada a ver com isso! Vocês estão querendo me criar problemas? Agora eu sou o rei de Israel, e nenhum israelita será morto hoje.
23 E disse a Simei:
— Eu juro que você não será morto.
24 Mefibosete, o neto de Saul, também desceu para ir ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés, nem aparado a barba, nem lavado as suas roupas desde o dia em que o rei tinha saído de Jerusalém até o dia em que voltou vitorioso. 25 Quando Mefibosete chegou de Jerusalém para se encontrar com o rei, este lhe perguntou:
— Mefibosete, por que você não foi comigo?
26 Ele respondeu:
— Ó rei, o senhor sabe que sou aleijado. Eu mandei o meu escravo arrear o meu jumento, para que eu pudesse montar e ir com o senhor, mas o meu escravo me traiu. 27 Ele lhe contou mentiras a meu respeito. Mas o senhor é como um anjo de Deus e sabe a verdade; portanto, faça o que achar melhor. 28 Toda a família do meu pai merecia ser morta pelo senhor, mas o senhor me deu o direito de comer junto com o senhor. Eu não tenho o direito de lhe pedir mais nenhum favor.
29 O rei respondeu:
— Não diga mais nada. Eu resolvi que a propriedade de Saul será dividida entre você e Ziba.
30 — Que Ziba fique com tudo! — respondeu Mefibosete. — Para mim é suficiente que o senhor tenha voltado em paz para casa.
31 Barzilai, da cidade de Rogelim, que ficava na região de Gileade, também tinha vindo da sua cidade para acompanhar o rei na travessia do rio Jordão. 32 Barzilai era bem velho: tinha oitenta anos de idade. Era muito rico e, quando o rei esteve em Maanaim, ele o havia sustentado.
33 — Barzilai, — disse o rei — venha para Jerusalém e fique comigo, que eu o sustentarei.
34 Mas ele respondeu:
— Eu não vou viver muito mais; por que iria para Jerusalém com o senhor? 35 Já tenho oitenta anos e não tenho prazer em mais nada. Não sinto o gosto do que como ou bebo e já não posso ouvir a voz dos cantores. Eu seria somente um peso para o senhor. 36 Não mereço uma recompensa tão grande como essa. Eu irei com o senhor só até um pouco depois do rio Jordão. 37 Deixe-me voltar para casa e morrer perto do túmulo dos meus pais. Mas aqui está Quimã, o meu escravo. Leve-o com o senhor e faça por ele o que achar melhor.
38 O rei respondeu:
— Eu o levarei comigo e farei por ele tudo o que você quiser. E farei por você qualquer coisa que me pedir.
39 Então Davi e toda a sua gente atravessaram o rio Jordão. Ele beijou Barzilai e lhe deu a sua bênção, e Barzilai voltou para casa.
40 O rei atravessou o rio acompanhado por todos os homens de Judá e pela metade dos homens de Israel. Dali foi para Gilgal, e Quimã seguiu com ele. 41 Então todos os israelitas foram e disseram a Davi:
— Ó rei, por que é que os nossos irmãos, os homens de Judá, se acharam com o direito de trazer o senhor, a sua família e a sua gente para este lado do rio Jordão?
42 Os homens de Judá responderam:
— Nós fizemos isso porque o rei é nosso parente. Será que isso é razão para vocês ficarem zangados? Será que o rei pagou pela nossa comida ou nos deu alguma coisa?
43 Os israelitas disseram:
— Nós temos dez vezes mais direito sobre o rei Davi do que vocês, embora ele seja seu parente. Por que é que vocês fizeram pouco caso de nós? Afinal de contas, nós fomos os primeiros a falar de trazer o rei de volta!
Mas a resposta dos homens de Judá foi ainda mais violenta do que a dos homens de Israel.
1 וַיִּרְגַּז הַמֶּלֶךְ וַיַּעַל עַל ־ עֲלִיַּתהַשַּׁעַרוַיֵּבְךְּוְכֹה ׀ אָמַרבְּלֶכְתּוֹבְּנִיאַבְשָׁלוֹםבְּנִיבְנִיאַבְשָׁלוֹםמִֽי ־ יִתֵּןמוּתִיאֲנִיתַחְתֶּיךָאַבְשָׁלוֹםבְּנִיבְנִֽי ׃
2 וַיֻּגַּד לְיוֹאָב הִנֵּה הַמֶּלֶךְ בֹּכֶה וַיִּתְאַבֵּל עַל ־ אַבְשָׁלֹֽם ׃
3 וַתְּהִי הַתְּשֻׁעָה בַּיּוֹם הַהוּא לְאֵבֶל לְכָל ־ הָעָםכִּֽי ־ שָׁמַעהָעָםבַּיּוֹםהַהוּאלֵאמֹרנֶעֱצַבהַמֶּלֶךְעַל ־ בְּנֽוֹ ׃
4 וַיִּתְגַּנֵּב הָעָם בַּיּוֹם הַהוּא לָבוֹא הָעִיר כַּאֲשֶׁר יִתְגַּנֵּב הָעָם הַנִּכְלָמִים בְּנוּסָם בַּמִּלְחָמָֽה ׃
5 וְהַמֶּלֶךְ לָאַט אֶת ־ פָּנָיווַיִּזְעַקהַמֶּלֶךְקוֹלגָּדוֹלבְּנִיאַבְשָׁלוֹםאַבְשָׁלוֹםבְּנִיבְנִֽי ׃ ס
6 וַיָּבֹא יוֹאָב אֶל ־ הַמֶּלֶךְהַבָּיִתוַיֹּאמֶרהֹבַשְׁתָּהַיּוֹםאֶת ־ פְּנֵיכָל ־ עֲבָדֶיךָהַֽמְמַלְּטִיםאֶֽת ־ נַפְשְׁךָהַיּוֹםוְאֵתנֶפֶשׁבָּנֶיךָוּבְנֹתֶיךָוְנֶפֶשׁנָשֶׁיךָוְנֶפֶשׁפִּלַגְשֶֽׁיךָ ׃
7 לְאַֽהֲבָה אֶת ־ שֹׂנְאֶיךָוְלִשְׂנֹאאֶת ־ אֹהֲבֶיךָכִּי ׀ הִגַּדְתָּהַיּוֹםכִּיאֵיןלְךָשָׂרִיםוַעֲבָדִיםכִּי ׀ יָדַעְתִּיהַיּוֹםכִּילאאַבְשָׁלוֹםחַיוְכֻלָּנוּהַיּוֹםמֵתִיםכִּי ־ אָזיָשָׁרבְּעֵינֶֽיךָ ׃
8 וְעַתָּה קוּם צֵא וְדַבֵּר עַל ־ לֵבעֲבָדֶיךָכִּיבַיהוָהנִשְׁבַּעְתִּיכִּי ־ אֵינְךָיוֹצֵאאִם ־ יָלִיןאִישׁאִתְּךָהַלַּיְלָהוְרָעָהלְךָזֹאתמִכָּל ־ הָרָעָהאֲשֶׁר ־ בָּאָהעָלֶיךָמִנְּעֻרֶיךָעַד ־ עָֽתָּה ׃ ס
9 וַיָּקָם הַמֶּלֶךְ וַיֵּשֶׁב בַּשָּׁעַר וּֽלְכָל ־ הָעָםהִגִּידוּלֵאמֹרהִנֵּההַמֶּלֶךְיוֹשֵׁבבַּשַּׁעַרוַיָּבֹאכָל ־ הָעָםלִפְנֵיהַמֶּלֶךְוְיִשְׂרָאֵלנָסאִישׁלְאֹהָלָֽיו ׃ ס
10 וַיְהִי כָל ־ הָעָםנָדוֹןבְּכָל ־ שִׁבְטֵייִשְׂרָאֵללֵאמֹרהַמֶּלֶךְהִצִּילָנוּ ׀ מִכַּףאֹיְבֵינוּוְהוּאמִלְּטָנוּמִכַּףפְּלִשְׁתִּיםוְעַתָּהבָּרַחמִן ־ הָאָרֶץמֵעַלאַבְשָׁלֽוֹם ׃
11 וְאַבְשָׁלוֹם אֲשֶׁר מָשַׁחְנוּ עָלֵינוּ מֵת בַּמִּלְחָמָה וְעַתָּה לָמָה אַתֶּם מַחֲרִשִׁים לְהָשִׁיב אֶת ־ הַמֶּֽלֶךְ ׃ ס
12 וְהַמֶּלֶךְ דָּוִד שָׁלַח אֶל ־ צָדוֹקוְאֶל ־ אֶבְיָתָרהַכֹּהֲנִיםלֵאמֹרדַּבְּרוּאֶל ־ זִקְנֵייְהוּדָהלֵאמֹרלָמָּהתִֽהְיוּאַֽחֲרֹנִיםלְהָשִׁיבאֶת ־ הַמֶּלֶךְאֶל ־ בֵּיתוֹוּדְבַרכָּל ־ יִשְׂרָאֵלבָּאאֶל ־ הַמֶּלֶךְאֶל ־ בֵּיתֽוֹ ׃
13 אַחַי אַתֶּם עַצְמִי וּבְשָׂרִי אַתֶּם וְלָמָּה תִהְיוּ אַחֲרֹנִים לְהָשִׁיב אֶת ־ הַמֶּֽלֶךְ ׃
14 וְלַֽעֲמָשָׂא תֹּֽמְרוּ הֲלוֹא עַצְמִי וּבְשָׂרִי אָתָּה כֹּה יַֽעֲשֶׂה ־ לִּיאֱלֹהִיםוְכֹהיוֹסִיףאִם ־ לֹאשַׂר ־ צָבָאתִּהְיֶהלְפָנַיכָּל ־ הַיָּמִיםתַּחַתיוֹאָֽב ׃
15 וַיַּט אֶת ־ לְבַבכָּל ־ אִישׁ ־ יְהוּדָהכְּאִישׁאֶחָדוַֽיִּשְׁלְחוּאֶל ־ הַמֶּלֶךְשׁוּבאַתָּהוְכָל ־ עֲבָדֶֽיךָ ׃
16 וַיָּשָׁב הַמֶּלֶךְ וַיָּבֹא עַד ־ הַיַּרְדֵּןוִיהוּדָהבָּאהַגִּלְגָּלָהלָלֶכֶתלִקְרַאתהַמֶּלֶךְלְהַעֲבִיראֶת ־ הַמֶּלֶךְאֶת ־ הַיַּרְדֵּֽן ׃
17 וַיְמַהֵר שִׁמְעִי בֶן ־ גֵּרָאבֶּן ־ הַיְמִינִיאֲשֶׁרמִבַּֽחוּרִיםוַיֵּרֶדעִם ־ אִישׁיְהוּדָהלִקְרַאתהַמֶּלֶךְדָּוִֽד ׃
18 וְאֶלֶף אִישׁ עִמּוֹ מִבִּנְיָמִן וְצִיבָא נַעַר בֵּית שָׁאוּל וַחֲמֵשֶׁת עָשָׂר בָּנָיו וְעֶשְׂרִים עֲבָדָיו אִתּוֹ וְצָלְחוּ הַיַּרְדֵּן לִפְנֵי הַמֶּֽלֶךְ ׃
19 וְעָבְרָה הָעֲבָרָה לַֽעֲבִיר אֶת ־ בֵּיתהַמֶּלֶךְוְלַעֲשׂוֹתהַטּוֹבבעינווְשִׁמְעִיבֶן ־ גֵּרָאנָפַללִפְנֵיהַמֶּלֶךְבְּעָבְרוֹבַּיַּרְדֵּֽן ׃
20 וַיֹּאמֶר אֶל ־ הַמֶּלֶךְאַל ־ יַחֲשָׁב ־ לִיאֲדֹנִיעָוֺןוְאַל ־ תִּזְכֹּראֵתאֲשֶׁרהֶעֱוָהעַבְדְּךָבַּיּוֹםאֲשֶׁר ־ יָצָאאֲדֹנִֽי ־ הַמֶּלֶךְמִירֽוּשָׁלִָםלָשׂוּםהַמֶּלֶךְאֶל ־ לִבּֽוֹ ׃
21 כִּי יָדַע עַבְדְּךָ כִּי אֲנִי חָטָאתִי וְהִנֵּֽה ־ בָאתִיהַיּוֹםרִאשׁוֹןלְכָל ־ בֵּיתיוֹסֵףלָרֶדֶתלִקְרַאתאֲדֹנִיהַמֶּֽלֶךְ ׃ ס
22 וַיַּעַן אֲבִישַׁי בֶּן ־ צְרוּיָהוַיֹּאמֶרהֲתַחַתזֹאתלֹאיוּמַתשִׁמְעִיכִּיקִלֵּלאֶת ־ מְשִׁיחַיְהוָֽה ׃ ס
23 וַיֹּאמֶר דָּוִד מַה ־ לִּיוְלָ/כֶםבְּנֵיצְרוּיָהכִּי ־ תִֽהְיוּ ־ לִיהַיּוֹםלְשָׂטָןהַיּוֹםיוּמַתאִישׁבְּיִשְׂרָאֵלכִּיהֲלוֹאיָדַעְתִּיכִּיהַיּוֹםאֲנִי ־ מֶלֶךְעַל ־ יִשְׂרָאֵֽל ׃
24 וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל ־ שִׁמְעִילֹאתָמוּתוַיִּשָּׁבַֽעלוֹהַמֶּֽלֶךְ ׃ ס
25 וּמְפִבֹשֶׁת בֶּן ־ שָׁאוּליָרַדלִקְרַאתהַמֶּלֶךְוְלֹא ־ עָשָׂהרַגְלָיווְלֹא ־ עָשָׂהשְׂפָמוֹוְאֶת ־ בְּגָדָיולֹאכִבֵּסלְמִן ־ הַיּוֹםלֶכֶתהַמֶּלֶךְעַד ־ הַיּוֹםאֲשֶׁר ־ בָּאבְשָׁלֽוֹם ׃
26 וַיְהִי כִּי ־ בָאיְרוּשָׁלִַםלִקְרַאתהַמֶּלֶךְוַיֹּאמֶרלוֹהַמֶּלֶךְלָמָּהלֹא ־ הָלַכְתָּעִמִּימְפִיבֹֽשֶׁת ׃
27 וַיֹּאמַר אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ עַבְדִּי רִמָּנִי כִּֽי ־ אָמַרעַבְדְּךָאֶחְבְּשָׁה ־ לִּיהַחֲמוֹרוְאֶרְכַּבעָלֶיהָוְאֵלֵךְאֶת ־ הַמֶּלֶךְכִּיפִסֵּחַעַבְדֶּֽךָ ׃
28 וַיְרַגֵּל בְּעַבְדְּךָ אֶל ־ אֲדֹנִיהַמֶּלֶךְוַאדֹנִיהַמֶּלֶךְכְּמַלְאַךְהָאֱלֹהִיםוַעֲשֵׂההַטּוֹבבְּעֵינֶֽיךָ ׃
29 כִּי לֹא הָיָה כָּל ־ בֵּיתאָבִיכִּיאִם ־ אַנְשֵׁי ־ מָוֶתלַאדֹנִיהַמֶּלֶךְוַתָּשֶׁתאֶֽת ־ עַבְדְּךָבְּאֹכְלֵישֻׁלְחָנֶךָוּמַה ־ יֶּשׁ ־ לִיעוֹדצְדָקָהוְלִזְעֹקעוֹדאֶל ־ הַמֶּֽלֶךְ ׃ פ
30 וַיֹּאמֶר לוֹ הַמֶּלֶךְ לָמָּה תְּדַבֵּר עוֹד דְּבָרֶיךָ אָמַרְתִּי אַתָּה וְצִיבָא תַּחְלְקוּ אֶת ־ הַשָּׂדֶֽה ׃
31 וַיֹּאמֶר מְפִיבֹשֶׁת אֶל ־ הַמֶּלֶךְגַּםאֶת ־ הַכֹּליִקָּחאַחֲרֵיאֲשֶׁר ־ בָּאאֲדֹנִיהַמֶּלֶךבְּשָׁלוֹםאֶל ־ בֵּיתֽוֹ ׃ ס
32 וּבַרְזִלַּי הַגִּלְעָדִי יָרַד מֵרֹגְלִים וַיַּעֲבֹר אֶת ־ הַמֶּלֶךְהַיַּרְדֵּןלְשַׁלְּחוֹאֶת ־ בירדן ׃
33 וּבַרְזִלַּי זָקֵן מְאֹד בֶּן ־ שְׁמֹנִיםשָׁנָהוְהֽוּא ־ כִלְכַּלאֶת ־ הַמֶּלֶךְבְּשִׁיבָתוֹבְמַחֲנַיִםכִּֽי ־ אִישׁגָּדוֹלהוּאמְאֹֽד ׃
34 וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל ־ בַּרְזִלָּיאַתָּהעֲבֹראִתִּיוְכִלְכַּלְתִּיאֹתְךָעִמָּדִיבִּירוּשָׁלִָֽם ׃
35 וַיֹּאמֶר בַּרְזִלַּי אֶל ־ הַמֶּלֶךְכַּמָּהיְמֵישְׁנֵיחַיַּיכִּי ־ אֶעֱלֶהאֶת ־ הַמֶּלֶךְיְרוּשָׁלִָֽם ׃
36 בֶּן ־ שְׁמֹנִיםשָׁנָהאָנֹכִיהַיּוֹםהַאֵדַע ׀ בֵּין ־ טוֹבלְרָעאִם ־ יִטְעַםעַבְדְּךָאֶת ־ אֲשֶׁראֹכַלוְאֶת ־ אֲשֶׁראֶשְׁתֶּהאִם ־ אֶשְׁמַעעוֹדבְּקוֹלשָׁרִיםוְשָׁרוֹתוְלָמָּהיִֽהְיֶהעַבְדְּךָעוֹדלְמַשָּׂאאֶל ־ אֲדֹנִיהַמֶּֽלֶךְ ׃
37 כִּמְעַט יַעֲבֹר עַבְדְּךָ אֶת ־ הַיַּרְדֵּןאֶת ־ הַמֶּלֶךְוְלָמָּהיִגְמְלֵנִיהַמֶּלֶךְהַגְּמוּלָההַזֹּֽאת ׃
38 יָֽשָׁב ־ נָאעַבְדְּךָוְאָמֻתבְּעִירִיעִםקֶבֶראָבִיוְאִמִּיוְהִנֵּה ׀ עַבְדְּךָכִמְהָםיַֽעֲבֹרעִם ־ אֲדֹנִיהַמֶּלֶךְוַעֲשֵׂה ־ לוֹאֵתאֲשֶׁר ־ טוֹבבְּעֵינֶֽיךָ ׃ ס
39 וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אִתִּי יַעֲבֹר כִּמְהָם וַאֲנִי אֶעֱשֶׂה ־ לּוֹאֶת ־ הַטּוֹבבְּעֵינֶיךָוְכֹלאֲשֶׁר ־ תִּבְחַרעָלַיאֶֽעֱשֶׂה ־ לָּֽךְ ׃
40 וַיַּעֲבֹר כָּל ־ הָעָםאֶת ־ הַיַּרְדֵּןוְהַמֶּלֶךְעָבָרוַיִּשַּׁקהַמֶּלֶךְלְבַרְזִלַּיוַיְבָרֲכֵהוּוַיָּשָׁבלִמְקֹמֽוֹ ׃ ס
41 וַיַּעֲבֹר הַמֶּלֶךְ הַגִּלְגָּלָה וְכִמְהָן עָבַר עִמּוֹ וְכָל ־ עַםיְהוּדָהויעברואֶת ־ הַמֶּלֶךְוְגַםחֲצִיעַםיִשְׂרָאֵֽל ׃
42 וְהִנֵּה כָּל ־ אִישׁיִשְׂרָאֵלבָּאִיםאֶל ־ הַמֶּלֶךְוַיֹּאמְרוּאֶל ־ הַמֶּלֶךְמַדּוּעַגְּנָבוּךָאַחֵינוּאִישׁיְהוּדָהוַיַּעֲבִרוּאֶת ־ הַמֶּלֶךְוְאֶת ־ בֵּיתוֹאֶת ־ הַיַּרְדֵּןוְכָל ־ אַנְשֵׁידָוִדעִמּֽוֹ ׃ ס
43 וַיַּעַן כָּל ־ אִישׁיְהוּדָהעַל ־ אִישׁיִשְׂרָאֵלכִּֽי ־ קָרוֹבהַמֶּלֶךְאֵלַיוְלָמָּהזֶּהחָרָהלְךָעַל ־ הַדָּבָרהַזֶּההֶאָכוֹלאָכַלְנוּמִן ־ הַמֶּלֶךְאִם ־ נִשֵּׂאתנִשָּׂאלָֽנוּ ׃ ס וַיַּעַןאִֽישׁ ־ יִשְׂרָאֵלאֶת ־ אִישׁיְהוּדָהוַיֹּאמֶרעֶֽשֶׂר ־ יָדוֹתלִיבַמֶּלֶךְוְגַם ־ בְּדָוִדאֲנִימִמְּךָוּמַדּוּעַהֱקִלֹּתַנִיוְלֹא ־ הָיָהדְבָרִירִאשׁוֹןלִילְהָשִׁיבאֶת ־ מַלְכִּיוַיִּקֶשׁדְּבַר ־ אִישׁיְהוּדָהמִדְּבַראִישׁיִשְׂרָאֵֽל ׃ ס