1 Disse mais Eliú:2 "Peço-lhe que seja um pouco mais paciente comigo, e lhe mostrarei que se pode dizer mais verdades em defesa de Deus.3 Vem de longe o meu conhecimento; atribuirei justiça ao meu Criador.4 Não tenha dúvida de que as minhas palavras não são falsas; quem está com você é a perfeição no conhecimento.5 "Deus é poderoso, mas não despreza os homens; é poderoso e firme em seu propósito.6 Não poupa a vida dos ímpios, mas garante os direitos dos aflitos.7 Não tira os seus olhos do justo; ele o coloca nos tronos com os reis e o exalta para sempre.8 Mas, se os homens forem acorrentados, presos firmemente com as cordas da aflição,9 e lhes dirá o que fizeram, que pecaram com arrogância.10 Ele os fará ouvir a correção e lhes ordenará que se arrependam do mal que praticaram.11 Se lhe obedecerem e o servirem, serão prósperos até o fim dos seus dias e terão contentamento nos anos que lhes restam.12 Mas, se não obedecerem, perecerão à espada e morrerão na ignorância.13 "Os que têm coração ímpio guardam ressentimento; mesmo quando ele os agrilhoa eles não clamam por socorro.14 Morrem em plena juventude entre os prostitutos dos santuários.15 Mas aos que sofrem ele os livra em meio ao sofrimento; em sua aflição ele lhes fala.16 "Ele está atraindo você para longe das mandíbulas da aflição, para um lugar amplo e livre, para o conforto da mesa farta e seleta que você terá.17 Mas agora, farto sobre você é o julgamento que cabe aos ímpios; o julgamento e a justiça o pegaram.18 Cuidado! Que ninguém o seduza com riquezas; não se deixe desviar por suborno, por maior que este seja.19 Acaso a sua riqueza, ou mesmo todos os seus grandes esforços, dariam a você apoio e alívio da aflição?20 Não anseie pela noite, quando o povo é tirado dos seus lares.21 Cuidado! Não se volte para a iniqüidade, que você parece preferir à aflição.22 "Deus é exaltado em seu poder. Quem é mestre como ele?23 Quem lhe prescreveu os seus caminhos, ou lhe disse: ‘Agiste mal’?24 Lembre-se de exaltar as suas obras, às quais os homens dedicam cânticos de louvor.25 Toda a humanidade as vê; de lugares distantes os homens as contemplam.26 Como Deus é grande! Ultrapassa o nosso entendimento! Não há como calcular os anos da sua existência.27 "Ele atrai as gotas de água, que se dissolvem e descem como chuva para os regatos;28 as nuvens as despejam em aguaceiros sobre a humanidade.29 Quem pode entender como ele estende as suas nuvens, como ele troveja desde o seu pavilhão?30 Observe como ele espalha os seus relâmpagos ao redor, iluminando até as profundezas do mar.31 É assim que ele governa as nações e lhes fornece grande fartura.32 Ele enche as mãos de relâmpagos e lhes determina o alvo que deverão atingir.33 Seu trovão anuncia a tempestade que está a caminho; até o gado a pressente.
1 I korero ano a Erihu, i mea,2 Tukua ahau, kia iti nei, a ka whakaatu ahau ki a koe; he kupu ano hoki aku mo ta te Atua.3 Ka tikina atu e ahau toku mohio i tawhiti, ka whakatikaia e ahau ta toku Kaihanga.4 E kore rawa hoki aku kupu e teka: tenei kei a koe te tangata kua tino nui tona matauranga.5 Nana, he pakari te Atua, e kore ano ia e whakahawea: pakari tonu te kaha o tona matauranga.6 E kore te tangata kino e whakaorangia e ia; mana te hunga mate e whiwhi ai ki nga mea e tika ana ma ratou.7 E kore e mutu tana titiro ki te tangata tika; engari ka whakanohoia ngatahitia ratou e ia me nga kingi ki runga ki te torona ake ake, a ka whakanekehia ake hoki ratou.8 Ki te mea kua herea ratou ki te mekameka, mau pu i te rahiri, ara i nga mate,9 Na ka whakakitea e ia ki a ratou ta ratou mahi, me o ratou he, i mea ai ratou i nga mea whakapehapeha.10 Ka whakapuaretia ano e ia o ratou taringa ki te ako, a ka ki kia hoki i te kino.11 Ki te rongo ratou, a ka mahi ki a ia, ka pau o ratou ra i runga i te pai, o ratou tau i runga i nga ahuareka.12 Otira ki te kore ratou e rongo, ka ngaro ratou i te hoari, hemo iho ratou, kahore hoki he matauranga.13 Ko te hunga whakaponokore o ratou ngakau, puranga rawa i a ratou te riri; kahore a ratou karanga awhina ina herea ratou e ia.14 Ka mate ratou i te taitamarikitanga, a ka ngaro to ratou ora i roto i te hunga poke.15 Ko tana he whakaora i te rawakore ina mate, e whakapuaretia ana e ia o ratou taringa ina tukinotia.16 Ae ra, me koe ano, tera koe e riro i a ia i roto i te kuititanga ki te wahi whanui; a ki tonu i te ngako te mea e whakatakotoria ki runga ki tau tepu.17 Otiia ki tonu koe i te tikanga a te tangata kino; a mau pu koe i nga tikanga, i te whakarite whakawa.18 Na i te mea he riri tenei, kia tupato kei riro koe i te nui o au rawa; aua hoki koe e whakapeautia e te nui o te utu.19 E ranea ranei ou rawa, e kore ai koe e taka he? nga uaua katoa ranei o tou kaha?20 Kaua e hiahiatia te po, te wa e riro ai nga tangata i runga i to ratou whai.21 Kia tupato, kaua e tahuri ki te kino; ki tau hoki he pai ake tenei i nga mate.22 Nana, ko te Atua, ko tona kaha hei whakanui, ko wai te kaiwhakaako hei rite mona?23 Ko wai te kaitohutohu i te ara mona? Ko wai hei mea, Kua he tau mahi?24 Kia mahara kia whakanuia e koe tana mahi, e waiatatia nei e te tangata.25 Kua tirohia nei e nga tangata katoa e matakitakina mai nei e te tangata i tawhiti.26 Nana, he nui te Atua, e kore ano e mohiotia e tatou; e kore ano hoki te maha o ona tau e taea te rapu atu.27 Ko ia nei hei ngongo ake i nga pata wai, ka tauia i tona kohu hei awha:28 Ka ringihia iho nei e nga kapua, a ka maturuturu nui ki runga ki te tangata.29 Ae ra, e mohiotia ana ranei e tetahi nga horahanga o nga kapua, te ngangau o tona tapenakara?30 Nana, e horahia ana e ia tona marama a tawhio noa i a ia; e hipokina ana hoki e ia te takere o te moana.31 Ko ana mea hoki ena hei whakawa mo nga iwi, nui tonu te kai e homai ana e ia.32 E hipokina ana e ia ona ringa ki te uira, a whakahaua iho e ia te wahi e pa atu ai.33 Hei kaiwhakaatu i a ia tona haruru, e waitohu ana hoki ki nga kararehe i te tupuhi meake puta mai.