1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:

2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?

3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.

4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.

5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?

6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,

7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?

8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,

9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,

10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,

11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?

12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,

13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?

14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.

15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.

16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?

17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?

18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.

19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?

20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?

21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!

22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,

23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?

24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?

25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,

26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,

27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?

28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?

29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,

30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?

31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?

32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?

33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?

34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?

35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?

36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?

37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,

38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?

39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,

40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?

41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,

2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?

3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.

4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.

5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?

6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;

7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?

8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?

9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.

10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,

11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?

12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;

13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?

14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:

15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.

16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?

17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?

18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.

19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?

20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?

21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!

22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,

23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?

24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?

25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;

26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;

27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?

28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?

29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?

30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.

31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?

32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?

33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?

34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?

35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?

36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?

37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?

38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?

39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,

40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?

41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?