1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".
1 Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.2 Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.3 Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.4 He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.5 Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.6 Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.7 Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.8 He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,9 He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:10 Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;11 E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.12 Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.13 He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.14 Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.15 I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;16 Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;17 Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;18 E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.19 E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;20 A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.21 E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.22 Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.23 Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:24 Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.25 Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:26 Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.27 E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:28 Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.29 Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,30 Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.31 Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.32 Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.33 Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.