1 Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
4 Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
5 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
6 Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
7 C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
9 Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
10 Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
12 Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
15 Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
16 Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
17 II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
18 On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
19 Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
20 Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
21 Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
22 Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
24 Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
28 Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
34 Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
35 Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
37 Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
38 L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
40 A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
42 Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
43 Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
44 Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!
1 א הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו br
2 ב שירו-לו זמרו-לו שיחו בכל-נפלאותיו br
3 ג התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה br
4 ד דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד br
5 ה זכרו--נפלאותיו אשר-עשה מפתיו ומשפטי-פיו br
6 ו זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו br
7 ז הוא יהוה אלהינו בכל-הארץ משפטיו br
8 ח זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור br
9 ט אשר כרת את-אברהם ושבועתו לישחק br
10 י ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם br
11 יא לאמר--לך אתן את-ארץ-כנען חבל נחלתכם br
12 יב בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה br
13 יג ויתהלכו מגוי אל-גוי מממלכה אל-עם אחר br
14 יד לא-הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים br
15 טו אל-תגעו במשיחי ולנביאי אל-תרעו br
16 טז ויקרא רעב על-הארץ כל-מטה-לחם שבר br
17 יז שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף br
18 יח ענו בכבל רגליו (רגלו) ברזל באה נפשו br
19 יט עד-עת בא-דברו-- אמרת יהוה צרפתהו br
20 כ שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו br
21 כא שמו אדון לביתו ומשל בכל-קנינו br
22 כב לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם br
23 כג ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ-חם br
24 כד ויפר את-עמו מאד ויעצמהו מצריו br
25 כה הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו br
26 כו שלח משה עבדו אהרן אשר בחר-בו br
27 כז שמו-בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם br
28 כח שלח חשך ויחשך ולא-מרו את-דבריו (דברו) br
29 כט הפך את-מימיהם לדם וימת את-דגתם br
30 ל שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם br
31 לא אמר ויבא ערב כנים בכל-גבולם br
32 לב נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם br
33 לג ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם br
34 לד אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר br
35 לה ויאכל כל-עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם br
36 לו ויך כל-בכור בארצם ראשית לכל-אונם br
37 לז ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל br
38 לח שמח מצרים בצאתם כי-נפל פחדם עליהם br
39 לט פרש ענן למסך ואש להאיר לילה br
40 מ שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם br
41 מא פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר br
42 מב כי-זכר את-דבר קדשו את-אברהם עבדו br
43 מג ויוצא עמו בששון ברנה את-בחיריו br
44 מד ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו br
45 מה בעבור ישמרו חקיו-- ותורתיו ינצרו br הללו-יה