1 Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:2 ¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?3 Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?8 ¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.10 Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?12 ¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,13 Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.16 ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?17 ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?20 ¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?21 ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?24 ¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?25 ¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,27 Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?29 ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?30 Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?32 ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?34 ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?36 ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?39 ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,40 Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
1 Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,2 Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?3 Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.5 Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?8 Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,11 Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?12 Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;13 Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?14 Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.16 Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?17 Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?18 Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.19 Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?20 Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!22 Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?24 Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?25 Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;26 Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;27 Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?28 He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?30 Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?36 Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?38 Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?39 Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,40 Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?41 Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?