Publicidade

1 Reis 21

MRI2012

1 PASADOS estos negocios, aconteció que Naboth de Jezreel tenía en 21.1 Jos. 17.16.Jezreel una viña junto al palacio de Achâb rey de Samaria.

2 Y Achâb habló á Naboth, diciendo: Dame 21.2 1 S. 8.14.tu viña para un huerto de legumbres, porque está cercana, junto á mi casa, y yo te daré por ella otra viña mejor que esta; ó si mejor te pareciere, te pagaré su valor en dinero.

3 Y Naboth respondió á Achâb: Guárdeme Jehová de que 21.3 Lv. 25.23. Nm. 36.7. Ez. 46.18.yo te á ti la heredad de mis padres.

4 Y vínose Achâb á su casa triste y enojado, por la palabra que Naboth de Jezreel le había respondido, diciendo: No te daré la heredad de mis padres. Y acostóse en su cama, y volvió su rostro, y no comió pan.

5 Y vino á él su mujer Jezabel, y díjole: ¿Por qué está tan triste tu espíritu, y no comes pan?

6 Y él respondió: Porque hablé con Naboth de Jezreel, y díjele que me diera su viña por dinero, ó que, si más quería, le daría otra viña por ella; y él respondió: Yo no te daré mi viña.

7 Y su mujer Jezabel le dijo: ¿Eres ahora rey sobre Israel? Levántate, y come pan, y alégrate: yo te daré la viña de Naboth de Jezreel.

8 Entonces ella escribió cartas 21.8 Est. 3.12.en nombre de Achâb, y sellólas con su anillo y enviólas á los 21.8 Rt. 4.2. cp. 20.7ancianos y á los principales que moraban en su ciudad con Naboth.

1 la viña de Naboth.
2 Profecía contra Achâb.

9 Y las cartas que escribió decían así: Proclamad ayuno, y poned á Naboth á la cabecera del pueblo;

10 Y poned dos hombres 21.10 Heb. hijos de Belial. Dt. 13.13.perversos delante de él, que atestigüen contra él, y digan: has 21.10 Lv. 24.16. Hch. 6.11.blasfemado á Dios y al rey. Y entonces sacadlo, y apedreadlo, y muera.

11 Y los de su ciudad, los ancianos y los principales que moraban en su ciudad, lo hicieron como Jezabel les mandó, conforme á lo escrito en las cartas que ella les había enviado.

12 Y promulgaron ayuno, y asentaron á Naboth á la cabecera del pueblo.

13 Vinieron entonces dos hombres perversos, y sentáronse delante de él: y aquellos hombres de Belial atestiguaron contra Naboth delante del pueblo, diciendo: Naboth ha blasfemado á Dios y al rey. Y sacáronlo fuera de la ciudad, y apedreáronlo con piedras, y murió.

14 Después enviaron á decir á Jezabel: Naboth ha sido apedreado y muerto.

15 Y como Jezabel oyó que Naboth había sido apedreado y muerto, dijo á Achâb: Levántate y posee la viña de Naboth de Jezreel, que no te la quiso dar por dinero; porque Naboth no vive, sino que es muerto.

16 Y oyendo Achâb que Naboth era muerto, levantóse para descender á la viña de Naboth de Jezreel, para tomar posesión de ella.

17 Entonces fué palabra de Jehová á Elías 21.17 cp. 17.1.Thisbita, diciendo:

18 Levántate, desciende á encontrarte con Achâb rey de Israel, que está en 21.18 cp. 16.24.Samaria: he aquí él está en la viña de Naboth, á la cual ha descendido para tomar posesión de ella.

19 Y hablarle has, diciendo: Así ha dicho Jehová: ¿No mataste y también has poseído? Y tornarás á hablarle, diciendo: Así ha dicho Jehová: 21.19 cp. 22.38.En el mismo lugar donde lamieron los perros la sangre de Naboth, los perros lamerán también tu sangre, la tuya misma.

20 Y Achâb dijo á Elías: ¿Me has hallado, enemigo mío? Y él respondió: Hete encontrado, porque 21.20 ver. 25. 2 R. 17.17. Ro. 7.14.te has vendido á mal hacer delante de Jehová.

21 He aquí yo traigo mal sobre ti, y 21.21 cp. 16.3.barreré tu posteridad, y talaré de Achâb todo meante á la pared, al guardado y al desamparado en Israel:

22 Y yo pondré tu casa como la casa de 21.22 cp. 15.29.Jeroboam hijo de Nabat, y como la casa de 21.22 cp. 16.3,11.Baasa hijo de Ahía; por la provocación con que me provocaste á ira, y con que 21.22 cp. 14.16.has hecho pecar á Israel.

23 21.23 2 R. 9.36. De Jezabel también ha hablado Jehová, diciendo: Los perros comerán á Jezabel en la barbacana de Jezreel.

24 21.24 cp. 14.11. El que de Achâb fuere muerto en la ciudad, perros le comerán: y el que fuere muerto en el campo, comerlo han las aves del cielo.

25 (A la verdad 21.25 cp. 16.30-33.ninguno fué como Achâb, que se vendiese á hacer lo malo á los ojos de Jehová; porque Jezabel su mujer lo incitaba.

26 El fué en grande manera abominable, caminando en pos de los ídolos, conforme á todo 21.26 Gn. 15.16. 2 R. 21.11.lo que hicieron los Amorrheos, á los cuales lanzó Jehová delante de los hijos de Israel.)

27 Y acaeció cuando Achâb oyó estas palabras, que 21.27 2 R. 6.30.rasgó sus vestidos, y 21.27 cp. 20.31.puso saco sobre su carne, y 21.27 2 S. 12.16.ayunó, y durmió en saco, y anduvo humillado.

28 Entonces fué palabra de Jehová á Elías Thisbita, diciendo:

29 ¿No has visto como Achâb se ha humillado delante de ? Pues por cuanto se ha humillado delante de , no traeré el mal en sus días: 21.29 2 R. 9.25.en los días de su hijo traeré el mal sobre su casa.

Te Māra Wāina a Napoto

1 Ā, i muri i ēnei mea, he māra wāina Napoto Ietereeri i Ietereere, i te taha tonu o te whare o Āhapa kīngi o Hamaria. 2 , ka kōrero a Āhapa ki a Napoto, ka mea, "Hōmai tāu māra wāina ki ahau, hei kāri otaota māku, e tata ana hoki ki te taha o tōku whare, ā, me hoatu e ahau tētahi māra wāina, he pai atu i tēnei hei utu; ki te pai rānei ki tāu titiro, me utu ki te moni."

3 , ka mea a Napoto ki a Āhapa, "E! Ihowā ahau e ārai kei hoatu e ahau te kāinga tupu o ōku mātua ki a koe!"

4 , haere ana a Āhapa ki tōna whare; pōuri ana, riri ana, te kupu i kōrero ai a Napoto Ietereeri ki a ia; tāna i mea , "E kore e hoatu, e ahau te kāinga tupu o ōku mātua ki a koe." , takoto ana ia ki tōna moenga, me te ahu anō tōna mata, kīhai hoki i kai taro.

5 Kātahi tāna wahine, a Ietēpere, ka haere mai ki a ia, ka mea ki a ia, "He aha tōu wairua i pōuri ai, kai taro ai koe?"

6 , ka mea tērā ki a ia, "I kōrero ahau ki a Napoto Ietereeri, i mea ki a ia, Hōmai tāu māra wāina ki ahau, me utu ki te moni; ki te pai rānei koe, me hoatu e ahau tētahi atu māra ki a koe hei utu., ka mea mai ia, E kore e hoatu e ahau tāku māra wāina ki a koe."

7 , ka atu a Ietēpere, tāna wahine, ki a ia, "Ko koe rānei te kaiwhakahaere o te kīngitanga o Īharaira? Whakatika ki te kai taro māu, kia koa tōu ngākau. Māku e hoatu te māra wāina a taua Ietereeri, a Napoto, ki a koe."

8 Heoi, tuhituhia ana ētahi pukapuka e ia, Āhapa te ingoa, hīri rawa ki tāna hīri; ā, tukua ana aua pukapuka ki ngā kaumātua, ki ngā rangatira i roto i tōna , ā, e noho tahi ana me Napoto. 9 I tuhituhi ia ki te pukapuka, i mea:

"Karangatia he nohopuku, ka whakanoho i a Napoto ki runga ake i te iwi. 10 Ka whakanoho anō i ētahi tāngata, he tama Periara, kia tokorua, ki tōna aroaro, hei whakaatu i tōna , hei , Nāu i kanga te Atua rāua ko te kīngi.Kātahi ka kawe i a ia ki waho, ka āki ki te kōhatu, kia mate."

11 , ka meatia e ngā tāngata o tōna , arā, e ngā kaumātua rātou ko ngā rangatira e noho ana i tōna , te mea i tono tāngata ai a Ietēpere ki a rātou, te mea i tuhituhia ki ngā pukapuka i tukua nei e ia ki a rātou. 12 I karangatia he nohopuku, ā, whakanohoia ana a Napoto ki runga ake i te iwi. 13 , ka haere mai ngā tāngata tokorua, ngā tama a Periara, ka noho i tōna aroaro; ā, ka whakaatu aua tāngata a Periara i te mōna, arā Napoto i te aroaro o te iwi; i mea rāua, "I kangā e Napoto te Atua rāua ko te kīngi." , kawea ana ia e rātou ki waho o te , ā, ākina ana ki te kōhatu, ā, mate noa ia. 14 Kātahi rātou ka tono tāngata ki a Ietēpere, ka mea: "Kua oti a Napoto te āki ki te kōhatu, ā, kua mate."

15 Ā, i te rongonga o Ietēpere kua oti a Napoto te āki ki te kōhatu, ā, kua mate, , ka mea a Ietēpere ki a Āhapa, "Whakatika, tangohia te māra a taua Ietereeri, a Napoto, kīhai ia i pai kia hōmai ki a koe hei utu moni; kāhore hoki a Napoto i te ora, kua mate." 16 Ā, ka rongo a Āhapa kua mate a Napoto, , whakatika ana a Āhapa, haere ana ki raro, ki te māra wāina a taua Ietereeri, a Napoto, kia tangohia e ia.

Ka Pānuitia a Irāia te Whiu o te Atua

17 , ka puta te kupu a Ihowā ki a Irāia Tihipi; i ia: 18 "Whakatika, haere ki raro, ki te whakatau i a Āhapa kīngi o Īharaira i Hamaria; kei te māra wāina ia a Napoto, kua riro hoki ki reira ki te tango. 19 Kōrero ki a ia, mea atu, Ko te kupu tēnei a Ihowā: Kua patu iana koe? Kua riro anō i a koe?atu anō ki a ia, mea atu, Ko te kupu tēnei a Ihowā: Ko te wāhi i mitikia ai e ngā kurī ngā toto o Napoto, ka mitikia anō e ngā kurī ki reira ōu toto, āe , ōu anō."

20 , ka mea a Āhapa ki a Irāia, "Kua mau ahau i a koe, e tōku hoariri?"

Anō ko tērā, "Kua mau anō, te mea kua hoko koe i a koe ki te mahi i te kino ki te aroaro o Ihowā. 21 Nanā, tēnei ahau te tari kino atu nei ki runga ki a koe, ā, ka tahia atu ōu uri; ka hautopea atu ngā tamariki tāne katoa i a Āhapa, me ngā mea i tūtakina ki roto, me ngā mea i mahue i roto i a Īharaira. 22 Ka meinga anō e ahau tōu whare kia rite ki te whare o Ieropoama tama a Nēpata, ki te whare o Paaha tama a Āhia te whakapātaritari i whakapātaritari ai koe i ahau, mōu i hara ai a Īharaira.

23 "I kōrerotia anō a Ietēpere e Ihowā, i mea ia: Ka kainga a Ietēpere e ngā kurī ki te parepare o Ietereere.

24 "Ko te hunga o Āhapa e mate ki te ngā kurī e kai; ko ngā mea hoki e mate ki te pārae ngā manu o te rangi e kai."

25 (Heoi, kāhore he rite Āhapa, i hoko nei i a ia ki te mahi kino ki te aroaro o Ihowā; he mea akiaki tāna wahine, Ietēpere. 26 Whakarihariha rawa tāna haere ki te whai i ngā whakapakoko; rite tonu tāna ki ngā mea katoa i mea ai ngā Amori i peia nei e Ihowā i te aroaro o ngā tama a Īharaira.)

27 Ā, te rongonga o Āhapa i ēnei kupu, , haea ana e ia ōna kākahu, meatia ana he kākahu taratara ki tōna kiri, ā, nohopuku ana, takoto ana ko taua mea taratara nei te kākahu, ā, māhaki ana te haere.

28 , ka puta te kupu a Ihowā ki a Irāia Tihipi, i mea ia: 29 "Kua kite koe i Āhapa whakangohengohe nei i a ia ki tōku aroaro, , e kore e taria e ahau tēnei kino i ōna ; engari hei ngā o tāna tama ahau tari ai i te kino ki tōna whare."

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-