Pular para o conteúdo
Publicidade

Tiago 2

MRI2012

Não vos deixeis levar pelos respeitos humanos

1 vd.Tg 1.16Meus irmãos, não tenhais cp.Hb 12.2a em nosso Senhor Jesus Cristo, 1Co 2.8; cp.At 7.2Senhor da glória, com Tg 2.9; vd.At 10.34respeitos humanos. 2 Pois, se entrar na vossa reunião algum homem que tem anel de ouro e com cp.Lc 23.11;Tg 2.3vestido esplêndido, e se entrar também um pobre com Zc 3.3s.vestido sujo, 3 e se tratardes com deferência ao que tem o vestido esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui neste bom lugar, e disserdes ao pobre: Fica-te para ali em ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés, 4 não fazeis, porventura, distinções entre vós mesmos e não vos tornais juízes de cp.Lc 18.6; vd.Jo 7.24maus pensamentos? 5 Escutai, meus amados irmãos. 1Co 1.27s.; cp.Jó 34.19Não escolheu Deus os pobres do mundo para fazê-los cp.Lc 12.21;Ap 2.9ricos na e vd.Mt 5.3;25.34herdeiros do reino que ele vd.Tg 1.12prometeu aos que o amam? 6 Vós, porém, desprezastes o pobre. Não são os ricos os que vos oprimem e os que vos At 8.3; vd.16.19arrastam perante os tribunais? 7 cp.1Pe 4.16;At 11.26Não são eles os que blasfemam o bom Nome pelo qual sois chamados? 8 Se vós, porém, Mt 7.12;Lv 19.18cumpris a lei real segundo a Escritura:

Amarás ao teu próximo como a ti mesmo,

fazeis bem; 9 mas, se vos deixais levar de respeitos humanos, cometeis um pecado, Dt 1.17sendo condenados pela Lei como transgressores. 10 Pois quem guardar a Lei toda, porém Tg 3.2;2Pe 1.10;Jd 24; cp.Gl 5.3;Mt 5.19tropeçar em um ponto tem-se tornado culpado de todos. 11 O mesmo que disse: Êx 20.13s.;Dt 5.17s.Não adulterarás, disse também: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da Lei. 12 Falai de tal sorte e de tal sorte procedei como aqueles que hão de ser julgados pela vd.Tg 1.25lei da liberdade. 13 Pois o Mt 5.7;18.32-35;Lc 6.37s.; cp.Pv 21.13juízo é sem misericórdia para aquele que não tem usado de misericórdia; a misericórdia triunfa do juízo.

A sem obras para nada aproveita

14 cp.Tg 1.22ss.De que serve, meus irmãos, se alguém disser que tem se não tiver obras? Acaso, pode essa salvá-lo? 15 Mt 25.35s.; cp.Lc 3.11Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e necessitarem do pão quotidiano, 16 e algum de vós lhes disser: 1Jo 3.17s.Ide em paz, aquentai-vos e saciai-vos, e não lhes derdes o que é necessário para o corpo, que lhes aproveita? 17 Assim também vd.Gl 5.6;Tg 2.20,26a , se não tiver obras, é morta em si mesma. 18 vd.Rm 9.19Mas alguém dirá: Tu tens , e eu tenho obras; mostra-me a Rm 3.28;4.6; cp.Hb 11.33tua sem as obras, e eu cp.Tg 3.13te mostrarei a minha Mt 7.16s.;Gl 5.6pelas minhas obras. 19 Crês tu que Dt 6.4; cp.Mc 12.29Deus é um ? cp.Tg 2.8Fazes bem; Mt 8.29;Mc 1.24;5.7;Lc 4.34; cp.At 19.15os demônios também o creem e estremecem. 20 Mas queres saber, cp.Rm 9.20;1Co 15.36ó homem vão, que a vd.Tg 2.17sem as suas obras é estéril? 21 Gn 22.9-10,12,16-18Não foi pelas obras que Abraão, nosso pai, foi justificado, quando ofereceu a seu filho Isaque sobre o altar? 22 Vês que Hb 11.17;Jo 6.29a cooperou com as suas obras e que cp.1Ts 1.3pelas suas obras a foi consumada, 23 e cumpriu-se o que diz a Escritura:

E vd.Rm 4.3;Gn 15.6Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Ele foi chamado amigo de Deus.

24 Vedes que é pelas obras que o homem é justificado e não somente pela . 25 Do mesmo modo, também não Hb 11.31foi Raabe, a meretriz, justificada pelas obras, Js 2.4,6,15quando recebeu os espias e os fez partir por outro caminho? 26 Pois, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a sem obras é morta.

Whakatūpato te Whakaaro Kōaro

1 E ōku tēina, kaua e waiho i runga i te whakapai kanohi te whakapono ki tātou Ariki korōria, ki a Īhu Karaiti. 2 Ki te tomo mai hoki tētahi tangata ki koutou whare karakia he mōwhiti kōura nei tōna, he kākahu pai; ā, ka tomo mai anō he rawakore, he kākahu paru nei tōna; 3 ā, ka titiro atu koutou ki te tangata i te kākahu pai, ka mea ki a ia, "E noho koe ki konei, ki te wāhi pai," ā, ka mea ki te rawakore, "E koe ki konā, e noho rānei ki konei, ki raro i tōku tūranga waewae." 4 He teka ianei he tikanga tahatahi koutou, kua hoki ngā whakaaro o koutou, o ngā kaiwhakawā?

5 Whakarongo, e ōku tēina aroha. Kāhore anō koia te Atua i whiriwhiri i ngā rawakore o tēnei ao, kia whiwhi ki te taonga, arā ki te whakapono, kia riro hoki i a rātou te rangatiratanga kua whakaaria mai e ia te hunga e aroha ana ki a ia? 6 Heoi, ka whakakino koutou ki te rawakore. He teka ianei ko ngā tāngata taonga hei whakatupu rangatira ki a koutou, hei tōtō i a koutou ki ngā whakawākanga? 7 He teka ianei he hunga kohukohu rātou i te ingoa pai kua whakahuatia ki a koutou?

8 Engari, ki te rite i a koutou te ture kīngi, te karaipiture, "Me aroha e koe tōu hoa, ānō ko koe," ka pai koutou hanga. 9 Tēnā ki te whakapai kanohi koutou, e mahi ana koutou i te hara, ka mau hoki i te ture he hunga . 10 Ki te mau hoki te ture katoa i tētahi tangata, ā, ka kotahi anō te mea e tapepa ai ia, kua ia ki te katoa. 11 I tāna kīanga mai hoki, "Kaua e pūremu," i mai anō ia, "Kaua e patu tangata." , ahakoa kāhore koe e pūremu, ki te patu tangata koe, kua takahia e koe te ture.

12 Kia rite koutou kōrero, koutou mahi, ki te hunga e whakawākia ā mua i runga i ngā tikanga o te ture herekore. 13 Ko te tangata hoki kāhore ōna ngākau tohu, e kore e tohungia ina whakawākia; ka whakapehapeha ia te ngākau tohu ki te whakawā.

Te Whakapono me ngā Mahi

14 He aha te pai, e ōku tēina, ki te mea tētahi he whakapono tōna, ā, kāhore āna mahi? E taea rānei ia te whakaora e taua whakapono? 15 Ki te mea e noho tahanga ana tētahi teina, tuahine rānei, ki te mea rānei kua kore he kai māna tēnei , tēnei , 16 ā, ka mea atu tētahi o koutou ki a rātou, "Haere mārie, kia mahana, kia mākona," ā, kāhore e hoatu e koutou ki a rātou ngā mea e matea ana e te tinana; he aha te pai? 17 Waihoki ko te whakapono, ki te kāhore āna mahi, he mea mate i roto anō i a ia.

18 , he tēnei tētahi, "He whakapono tōu, he mahi āku." Whakakitea mai ki ahau tōu whakapono motu i āu mahi, ā, māku, arā āku mahi, e whakakite atu tōku whakapono ki a koe. 19 E whakapono ana koe kotahi tonu te Atua; he pai tāu meatanga. E whakapono ana hoki ngā rēwera, me te wiri anō.

20 Heoi, e pai ana rānei koe kia mātau, e te kūware, he mea huakore te whakapono ki te kāhore he mahi? 21 Kīhai ianei a Āperahama, tātou matua, i tika i ngā mahi, i a ia i whakaeke atu ai i tāna tama, i a Īhaka, ki runga ki te āta? 22 Ka kite rānei koe i mahi tahi te whakapono me āna mahi, ngā mahi hoki i tino rite ai te whakapono? 23 Ā, i rite anō te karaipiture e mea nei, "I whakapono a Āperahama ki te Atua, ā, ka whakairia ki a ia hei tika," ka huaina anō hoki ia, "Ko te hoa o te Atua." 24 Heoi, ka kite koutou kei ngā mahi he tika te tangata, ehara i te mea kei te whakapono anake.

25 Waihoki ko Rahapa, te wahine kairau, kīhai ianei ia i whakatikaia e ngā mahi, i a ia i whakamanuhiri ai i ngā karere, ā, tukua atu ana rāua e ia tētahi ara ?

26 Ka rite hoki ki te tinana ka mate nei ki te kāhore te manawa ora, waihoki ko te whakapono, ki te kāhore he mahi, he mea mate.

Veja também

Tiago
Ver todos os capítulos de Tiago