| 1 mapa | Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. | Ímé szép vagy, én mátkám, ímé szép vagy, |
| 2 | Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; all of which bear twins, and none is barren among them. | A te fogaid hasonlók a megnyirt [juhok] nyájához, |
| 3 | Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of pomegranate within thy locks. | Mint a karmazsin czérna, a te ajkaid, |
| 4 | Thy neck is like the tower of David built for an armory, on which hang a thousand bucklers, all shields of mighty men. | Hasonló a te nyakad a Dávid tornyához, |
| 5 | Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies. | A te két emlõd [olyan,] mint két vadkecske, |
| 6 | Until the day shall break, and the shadows flee away, I will repair to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. | Míg meghûsül a nap, és elmulnak az árnyékok, |
| 7 | Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. | Mindenestõl szép vagy, én mátkám, |
| 8 mapa | Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. | Én velem a Libánusról, én jegyesem, |
| 9 | Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thy eyes, with one chain of thy neck. | Megsebesítetted az én szívemet, én húgom, jegyesem, |
| 10 | How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thy ointments than all spices! | Mely igen szépek a te szerelmeid, én húgom, jegyesem! |
| 11 mapa | Thy lips, O my spouse, drop as the honey-comb; honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon. | Színmézet csepegnek a te ajkaid, én jegyesem, |
| 12 | A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed. | [Olyan, mint a] berekesztett kert az én húgom, jegyesem! |
| 13 | Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphor, with spikenard, | A te csemetéid gránátalmás kert, |
| 14 | Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices: | Nárdus és sáfrány, jóillatú nád és fahéj, |
| 15 mapa | A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon. | Kerteknek forrása, élõ vizeknek kútfeje, |
| 16 | Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that its spices may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. | Serkenj fel északi szél, és jõjj el déli szél, |