Cânticos 5

1 I have come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh, with my spice; I have eaten my honey-comb with my honey; I have drank my wine with my milk: eat, O friends; drink, yes, drink abundantly, O beloved. Bementem az én kertembe, én húgom, jegyesem,
2 I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. Én elaludtam, de lelkemben vigyázok vala,
3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? [Felelék én:] Levetettem ruhámat,
4 My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him. Az én szerelmesem kezét benyujtá az [ajtónak] hasadékán,
5 I rose up to open to my beloved: and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet-smelling myrrh, upon the handles of the lock. Felkelék én, hogy az én szerelmesemnek megnyissam,
6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spoke: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. Megnyitám az én szerelmesemnek;
7 The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my vail from me. Megtalálának engem az õrizõk, a kik a várost kerülik,
8 mapa I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick with love. Kényszerítelek titeket, Jeruzsálemnek leányai,
9 What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us? Micsoda a te szerelmesed [egyéb] szerelmesek felett,
10 My beloved is white and ruddy, the chief among ten thousand. Az én szerelmesem fejér és piros,
11 His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven. Az õ feje, [mint a] választott drága megtisztított arany;
12 His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set. Az õ szemei mint a vízfolyás mellett való galambok,
13 His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet-smelling myrrh. Az õ orczája hasonlatos a drága füveknek táblájához,
14 His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires. Az õ kezei aranyhengerek;
15 mapa His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars. Az õ szárai márványoszlopok;
16 mapa His mouth is most sweet: yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. Az õ ínye édességek,