1 Assim diz o Senhor: Desce à casa do rei de Judá, e anuncia ali esta palavra, 2 E dize: Ouve a palavra do Senhor, ó rei de Judá, que te assentas no trono de Davi, tu, e os teus servos, o teu povo, que entrais por estas portas. 3 Assim diz o Senhor: Exercei o juízo e a justiça, e livrai o espoliado da mão do opressor; e não oprimais ao estrangeiro, nem ao órfão, nem à viúva; não façais violência, nem derrameis sangue inocente neste lugar. 4 Porque, se deveras cumprirdes esta palavra, entrarão pelas portas desta casa os reis que se assentarão em lugar de Davi sobre o seu trono, andando em carros e montados em cavalos, eles, e os seus servos, e o seu povo. 5 Mas, se não derdes ouvidos a estas palavras, por mim mesmo tenho jurado, diz o Senhor, que esta casa se tornará em assolação. 6 Porque assim diz o Senhor acerca da casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade, e a cabeça do Líbano; mas por certo que farei de ti um deserto e cidades desabitadas.
7 Porque preparei contra ti destruidores,
cada um com as suas armas;
e cortarão os teus cedros escolhidos,
e lançá-los-ão no fogo.
8 E muitas nações passarão por esta cidade, e dirá cada um ao seu próximo: Por que procedeu o Senhor assim com esta grande cidade? 9 E dirão: Porque deixaram a aliança do Senhor seu Deus, e se inclinaram diante de outros deuses, e os serviram.
10 Não choreis o morto, nem o lastimeis;
chorai abundantemente aquele que sai,
porque nunca mais tornará
nem verá a terra onde nasceu.
11 Porque assim diz o Senhor acerca de Salum, filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias, seu pai, e que saiu deste lugar: Nunca mais ali tornará.
12 Mas no lugar para onde o levaram cativo ali morrerá, e nunca mais verá esta terra.
13 Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça,
e os seus aposentos sem direito,
que se serve do serviço do seu próximo sem remunerá-lo,
e não lhe dá o salário do seu trabalho.
14 Que diz: Edificarei para mim uma casa espaçosa,
e aposentos largos;
e que lhe abre janelas,
forrando-a de cedro,
e pintando-a de vermelhão.
15 Porventura reinarás tu,
porque te encerras em cedro?
Acaso teu pai não comeu e bebeu,
e não praticou o juízo e a justiça?
Por isso lhe sucedeu bem.
16 Julgou a causa do aflito e necessitado;
então lhe sucedeu bem;
porventura não é isto conhecer-me?
Diz o Senhor.
17 Mas os teus olhos e o teu
coração não atentam senão para a tua avareza,
e para derramar sangue inocente,
e para praticar a opressão, e a violência.
18 Portanto assim diz o Senhor acerca de Jeoiaquim, filho de Josias, rei de Judá: Não o lamentarão, dizendo: Ai, meu irmão, ou ai, minha irmã! Nem o lamentarão, dizendo: Ai, senhor, ou, ai, sua glória!
19 Em sepultura de jumento será sepultado,
sendo arrastado e lançado para bem longe,
fora das portas de Jerusalém.
20 Sobe ao Líbano, e clama,
e levanta a tua voz em Basã,
e clama pelas passagens;
porque estão destruídos
todos os teus namorados.
21 Falei contigo na tua prosperidade,
mas tu disseste: Não ouvirei.
Este tem sido o teu caminho,
desde a tua mocidade,
pois nunca deste ouvidos à minha voz.
22 O vento apascentará a todos os teus pastores,
e os teus namorados irão para o cativeiro;
certamente então te confundirás,
e te envergonharás por
causa de toda a tua maldade.
23 Ó tu, que habitas no Líbano
e fazes o teu ninho nos cedros,
quão lastimada serás quando
te vierem as dores e os ais
como da que está de parto.
24 Vivo eu, diz o Senhor, que ainda que Conias, filho de Jeoiaquim, rei de Judá, fosse o anel do selo na minha mão direita, contudo dali te arrancaria. 25 E entregar-te-ei na mão dos que buscam a tua vida, e na mão daqueles diante de quem tu temes, a saber, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos caldeus. 26 E lançar-te-ei, a ti e à tua mãe que te deu à luz, para uma terra estranha, em que não nasceste, e ali morrereis. 27 Mas à terra, para a qual eles com toda a alma desejam voltar, para lá não voltarão.
28 É, pois, este homem Conias
um ídolo desprezado e quebrado,
ou um vaso de que ninguém se agrada?
Por que razão foram arremessados fora,
ele e a sua geração,
e arrojados para uma terra que não conhecem?
29 Ó terra, terra, terra!
Ouve a palavra do Senhor.
30 Assim diz o Senhor:
Escrevei que este homem está privado de filhos,
homem que não prosperará nos seus dias;
porque nenhum da sua geração prosperará,
para se assentar no trono de Davi,
e reinar ainda em Judá.
Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!
1 耶和华这样说:"你下到犹大王的宫中,在那里宣讲这些话,2 说:‘坐大卫王位的犹大王啊!你和你的臣仆,以及从这些门进来的人民,都要听耶和华的话。3 耶和华这样说:你们要施行公正和公义,解救被抢夺的脱离欺压者的手,不可虐待或以强暴对待寄居的、孤儿和寡妇,也不可在这地方流无辜人的血。4 如果你们切实地行这些事,就必有坐大卫王位的列王,乘着车,骑着马,与自己的臣仆和人民进入这王宫的各门。5 如果你们不听从这些话,我指着自己起誓,这宫殿必变为废墟。’"这是耶和华的宣告。
6 因为耶和华论到犹大王的宫殿这样说:
"虽然在我看来,你好象基列,
好象黎巴嫩的山峰;
我却要使你变为旷野,
变为无人居住的城市。
7 我要指派毁灭者,
各有兵器攻击你;
他们必砍下你最好的香柏树,
丢进火里。
8 多国的人必经过这城,彼此发问:‘耶和华为甚么这样对待这大城呢?’9 必有人说:‘是因为他们离弃了耶和华他们 神的约,并且敬拜事奉别神。’"
10 不要为那已死的人哀哭,
不要为他悲伤;
却要为那远去的人大大哀哭,
因为他不得再回来,
也不能再见自己的国土。
11 因为论到犹大王约西亚的儿子,就是继承他父亲约西亚作王的沙龙,耶和华这样说:"他离开了这地方,必不得再回来;12 因为他要死在被掳去的地方,不得再见这地。
13 "用不义的手段建造自己房屋、
用不公正的方法建筑自己楼房的,
有祸了!
他使自己的同胞白白作工,
不把工资付给他们。
14 他说:‘我要为自己建造宏伟的房屋、
宽敞的楼房。’
他又为房屋装设宽阔的窗户,
用香柏木作镶板,
并且漆上红色。
15 难道你是用香柏木争胜来表明王的身分吗?
你父亲不是也吃也喝,
也施行公正和公义吗?
那时他得享福乐。
16 他为困苦和贫穷人伸冤,
那时他得享福乐。
这不是认识我的真义吗?"
这是耶和华的宣告。
17 "但你的眼你的心甚么都不顾,
只顾你的不义之财,
只知流无辜人的血,
施行欺压和迫害的事。"
18 因此,论到犹大王约西亚的儿子约雅敬,耶和华这样说:
"人必不为他哀伤,说:
‘哀哉,我哥哥!’‘哀哉,我姊姊!’
人必不为他哀伤,说:
‘哀哉,主上!’‘哀哉,尊荣的王!’
19 他像驴子一样被埋葬,
被拖走,拋在耶路撒冷城门外。"
20 "耶路撒冷啊,上黎巴嫩哀叫吧!
在巴珊扬声吧!
从亚巴琳哀叫吧!
因为你的盟友都毁灭了。
21 你安定的时候,我曾警告过你,
你却说:‘我不听!’
从你幼年以来,你就是这样,
不听从我的话。
22 风要卷走你所有的牧人,
你的盟友要被掳去;
那时,因你的一切恶行,
你必蒙羞受辱。
23 住在黎巴嫩,在香柏林中搭窝的啊!
有痛苦临到你,像产妇剧痛的时候,
你要怎样呻吟呢?"
24 "我指着我的永生起誓这是耶和华的宣告,犹大王约雅敬的儿子哥尼雅,虽然你是我右手上的印戒,我也要把你从手上脱下来,25 交在那些寻索你性命和你们惧怕的人手中,就是交在巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人手中。26 我要把你和生你的母亲驱赶到异地去,你们不是生在那里,却要死在那里。27 你们"你们"原文作"他们"渴望归回本国,却不得回去。"
28 哥尼雅这个人是被鄙视、
被摔碎的瓶子,
是没有人喜悦的器皿吗?
他和他的后裔为甚么被驱赶,
被拋弃到他们不认识的地去呢?
29 大地啊!大地啊!大地啊!
要听耶和华的话。
30 耶和华这样说:
"你们要写下,这人算为无子,
他的一生毫无成就;
因为他的后裔中没有一人可以成功,
能坐在大卫的王位上,
再次统治犹大。"