1 Então, vieram os filhos de Israel, e toda a congregação, ao deserto de Zim, no primeiro mês; e o povo permaneceu em Cades, e ali Miriã morreu, e ali foi sepultada.

2 E não havia água para a congregação; e eles se uniram contra Moisés e contra Arão.

3 E o povo contendeu com Moisés, e falou, dizendo: Quisera Deus que tivéssemos morrido, quando nossos irmãos morreram, perante o SENHOR!

4 E por que trouxestes a congregação do SENHOR a este deserto, para que morramos aqui, nós e os nossos animais?

5 E por que nos fizestes subir do Egito para nos trazer a este lugar mau? Não é lugar de semente, nem de figos, nem de vinhas, nem de romãs, nem há água para beber.

6 E Moisés e Arão saíram de diante da congregação, à porta do tabernáculo da congregação, e caíram sobre seus rostos, e a glória do SENHOR lhes apareceu.

7 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:

8 Toma a vara e reúne a congregação, tu e Arão, teu irmão; e falai à rocha diante dos seus olhos, e ela dará a sua água; e tirarás água da rocha e darás a beber à congregação e aos seus animais.

9 E Moisés tomou a vara de diante do SENHOR, como lhe havia ordenado.

10 E Moisés e Arão reuniram a congregação diante da rocha, e Moisés lhes disse: Ouvi agora, rebeldes; teremos que tirar água desta rocha para vós?

11 E Moisés levantou a sua mão, e com a sua vara feriu a rocha duas vezes; e saíram águas abundantemente, e a congregação bebeu, e também os seus animais.

12 E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Porque não crestes em mim, para me santificar aos olhos dos filhos de Israel, por isso não levareis esta congregação à terra que lhes dei.

13 Estas são as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o SENHOR; e neles foi santificado.

14 E Moisés enviou mensageiros de Cades ao rei de Edom, dizendo: Assim diz o teu irmão Israel: Sabes de todo o trabalho que tivemos;

15 como nossos pais desceram ao Egito, e no Egito habitamos por muitos dias; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais.

16 E clamamos ao SENHOR, e ele ouviu a nossa voz, e enviou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, uma cidade no limite dos teus termos.

17 Eu te peço, deixa-nos passar pela tua terra; não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; seguiremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado teus termos.

18 E Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que eu não saia contra ti com a espada.

19 E os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pela estrada, e se eu ou o meu gado bebermos das tuas águas, então eu pagarei por isso; deixa-me apenas prosseguir a pé, sem fazer qualquer outra coisa.

20 E ele disse: Não passarás. E Edom veio ao seu encontro com muita gente e com mão forte.

21 Assim, Edom recusou-se a permitir que Israel passasse pela sua fronteira, e por isso, Israel se afastou dele.

22 E os filhos de Israel, toda a congregação, partiram de Cades e foram ao monte Hor.

23 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão no monte Hor, junto à fronteira da terra de Edom, dizendo:

24 Arão será recolhido a seu povo, pois ele não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, porque vos rebelastes contra a minha palavra, nas águas de Meribá.

25 Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e traze-os ao monte Hor.

26 E despe a Arão de suas vestes e veste-as em Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido ao seu povo, e morrerá ali.

27 E Moisés fez como o SENHOR lhe havia ordenado; e subiram ao monte Hor diante dos olhos de toda a congregação.

28 E Moisés despiu a Arão de suas vestes e as vestiu em Eleazar, seu filho; e Arão morreu ali, no topo do monte; e Moisés e Eleazar desceram do monte.

29 E quando toda a congregação viu que Arão estava morto, toda a casa de Israel chorou por Arão, durante trinta dias.

1 Then the sons of Israel came, the whole congregation, into the desert of Zin in the first month. And the people stayed in Kadesh. And Miriam died there and was buried there.

2 And there was no water for the congregation. And they gathered themselves against Moses and against Aaron.

3 And the people contended with Moses and spoke, saying, Oh that we had died when our brothers died before the LORD!

4 And why have you brought up the congregation of the LORD into this wilderness, so that we and our cattle should die there?

5 And why have you made us to come up out of Egypt, to bring us into this evil place? It [is] no place of seed or of figs or of vines or of pomegranates. And there is no water to drink.

6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces. And the glory of the LORD appeared to them.

7 And the LORD spoke to Moses saying,

8 Take the rod, and gather the assembly, you and Aaron your brother, and speak to the rock before their eyes. And it shall give forth its water, and you shall bring forth to them water out of the rock. So you shall give the congregation and their animals drink.

9 And Moses took the rod from before the LORD as He commanded him.

10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now you rebels. Must we bring water for you out of this rock?

11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he struck the rock twice. And the water came out plentifully, and the congregation and their animals drank.

12 And the LORD spoke to Moses and Aaron, Because you did not believe Me, to sanctify Me in the eyes of the sons of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given them.

13 These [are] the Waters of Strife, because the sons of Israel fought with the LORD, and He showed Himself holy among them.

14 And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, so says your brother Israel, You know all the trouble that has happened to us,

15 how our fathers went down into Egypt, and we have lived in Egypt a long time. And the Egyptians troubled us and our fathers.

16 And when we cried to the LORD, He heard our voice and sent an Angel, and has brought us forth out of Egypt. And behold! We [are] in Kadesh, a city in the outermost part of your border.

17 Let us pass, I pray you, through your country. We will not pass through a field, nor through a vineyard, neither will we drink [of] the water of a well. We will go by the king's highway. We will not turn to the right hand nor to the left until we have passed your borders.

18 And Edom said to him, You shall not pass by me, lest I come out against you with the sword.

19 And the sons of Israel said to him, We will go by the highway. And if I and my cattle drink of your water, then I will pay for it. Without [doing] anything, I will only go through on my feet.

20 And he said, You shall not go through. And Edom came out against him with many people, and with a strong hand.

21 So Edom refused to give Israel passage through his border. Therefore Israel turned away from him.

22 And the sons of Israel, the whole congregation, pulled up from Kadesh and came to Mount Hor.

23 And the LORD spoke to Moses and Aaron in Mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,

24 Aaron shall be gathered to his people. For he shall not enter into the land which I have given to the sons of Israel, because you rebelled against My word at the Waters of Strife.

25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor.

26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son. And Aaron shall be gathered [to his people], and shall die there.

27 And Moses did as the LORD commanded. And they went up into Mount Hor in the sight of all the congregation.

28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son. And Aaron died there in the top of the mount. And Moses and Eleazar came down from the mountain.

29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, all the house of Israel.