1 A po šesti dnech pojal Ježíš Petra a Jakuba a Jana bratra jeho, i uvedl je na horu vysokou soukromí, 2 A proměnil se před nimi. I zastkvěla se tvář jeho jako slunce, a roucho jeho učiněno bílé jako světlo. 3 A aj, ukázali se jim Mojžíš a Eliáš, rozmlouvající s ním. 4 A odpověděv Petr, řekl Ježíšovi: Pane, dobré jest nám tuto býti. Chceš-li, udělejme tuto tři stánky, tobě jeden a Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden. 5 Když pak on ještě mluvil, aj, oblak světlý zastínil je. A aj, zavzněl hlas z oblaku řkoucí: Toto jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo, toho poslouchejte. 6 To uslyšavše učedlníci, padli na tváři své a báli se velmi. 7 A přistoupiv Ježíš, dotekl se jich, řka jim: Vstaňte, nebojte se. 8 A pozdvihše očí svých, žádného neviděli, než samého Ježíše. 9 Když pak sstupovali s hory, přikázal jim Ježíš, řka: Žádnému nepravte tohoto vidění, dokudž by Syn člověka nevstal z mrtvých. 10 I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Což to pak zákoníci praví, že má Eliáš prve přijíti? 11 A Ježíš odpovídaje, řekl jim: Eliáš zajisté přijde prve a napraví všecky věci. 12 Ale pravím vám, že Eliáš již přišel, avšak nepoznali ho, ale učinili mu, což chtěli. Takť i Syn člověka trpěti bude od nich. 13 Tedy srozuměli učedlníci, že jim to praví o Janovi Křtiteli. 14 A když přišli k zástupu, přistoupil k němu člověk jeden, a poklekl před ním na kolena, 15 A řekl: Pane, smiluj se nad synem mým, nebo náměsičník jest, a bídně se trápí. Èasto zajisté padá do ohně a častokrát do vody. 16 I přivedl jsem ho učedlníkům tvým, ale nemohli ho uzdraviti. 17 Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Ó národe nevěrný a převrácený, dokud budu s vámi? Dokudž vás trpěti budu? Přiveďte jej sem ke mně. 18 I pohrozil jemu Ježíš. I vyšlo od něho ďábelství a uzdraven jest mládenec v tu hodinu. 19 Tedy přistoupivše učedlníci k Ježíšovi soukromí, řekli jemu: Proč jsme my ho nemohli vyvrci? 20 Řekl jim Ježíš: Pro nevěru vaši. Amen zajisté pravím vám: Budete-li míti víru, jako jest zrno horčičné, díte hoře této: Jdi odsud tam, a půjde, a nebudeť vám nic nemožného. 21 Toto pak pokolení nevychází, jediné skrze modlitbu a půst. 22 A když byli v Galileji, řekl jim Ježíš: Syn člověka bude zrazen v ruce lidí bezbožných. 23 A zabijíť jej, a třetího dne z mrtvých vstane. I zarmoutili se náramně. 24 A když přišli do Kafarnaum, přistoupili, kteříž plat vybírali, ku Petrovi a řekli: Což mistr váš nedává platu? 25 A on řekl: Dává. A když všel do domu, předšel jej Ježíš řečí, řka: Co se tobě zdá, Šimone? Králové zemští od kterých berou daň anebo plat, od synů-li svých, čili od cizích? 26 Odpověděl jemu Petr: Od cizích. I dí mu Ježíš: Tedy synové jsou svobodní? 27 Ale abychom jich nepohoršili, jda k moři, vrz udici, a tu rybu, kteráž nejprve uvázne, vezmi, a otevra ústa její, nalezneš groš. Ten vezma, dej jim za mne i za sebe.
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.
Te Whakaahua Kētanga
1 Ā, ka pahure ngā rā e ono, ka mau a Īhu ki a Pita, ki a Hēmi rāua ko tōna teina ko Hoani, nā, kawea ana rātou e ia ki runga ki tētahi maunga tiketike ki te wāhi motu kē. 2 Ā, ka puta kē tōna āhua i tō rātou aroaro; whiti tonu tōna mata me te rā, mā tonu ōna kākahu me te mārama.
3 Nā, ka kitea e rātou a Mohi rāua ko Irāia e kōrerorero ana ki a ia. 4 Kātahi ka oho a Pita, ka mea ki a Īhu, "E te Ariki, he pai kia noho tātou i konei; ki te pai koe, mā mātou e hanga ētahi wharau ki konei kia toru; kia kotahi mōu, kia kotahi mō Mohi, kia kotahi mō Irāia."
5 I a ia anō e kōrero ana, nā, ka taumarumaru iho te kapua mārama i runga i a rātou; nā, he reo nō te kapua e mea ana, "Ko tāku Tama tēnei i aroha ai, ko tāku i āhuareka ai; whakarongo ki a ia!"
6 A, nō ka rongo ngā ākonga, ka takoto tāpapa rātou, he nui hoki tō rātou wehi. 7 Nā, ka haere a Īhu, ka pā ki a rātou, ka mea, "Whakatika, kaua e wehi." 8 Ā, nō ka ara ake ō rātou kanohi, kāhore he tangata i kitea e rātou, ko Īhu anake.
9 Nā, i a rātou e heke iho ana i te maunga, ka whakatūpato a Īhu i a rātou, ka mea, "Kaua e kōrerotia ki te tangata te mea i kitea nei, kia ara ake rā anō te Tama a te tangata i te hunga mate."
10 Ā, ka ui āna ākonga ki a ia ka mea, "He aha ngā karaipi ka mea ai, ko Irāia kia mātua puta mai?"
11 Nā, ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a rātou, "Ko Irāia anō e mātua puta hei whakatika i ngā mea katoa. 12 Ko tāku ia tēnei ki a koutou, kua tae noa mai a Irāia, ā, kīhai rātou i mōhio ki a ia, heoi, meatia ana e rātou ki a ia tā rātou i pai ai. E pērā anō te Tama a te tangata te mamae i a rātou." 13 Kātahi ka mōhio ngā ākonga ko Hoani Kaiiriiri tāna i kōrero ai ki a rātou.
Ka Whakaorangia e Īhu tētahi Tamaiti mau Rēwera
14 Ā, nō ka tae rātou ki te mano, ka haere mai ki a ia tētahi tangata, ka tūturi ngā turi ki a ia, ka mea, 15 "E te Ariki, kia aroha ki tāku tama; he haurangi hoki ia, he kino tōna mamae; he maha hoki ōna hinganga ki te kāpura, he maha ki te wai. 16 Ā, i kawea ia e ahau ki āu ākonga, heoi, kīhai ia i taea te whakaora e rātou."
17 Nā, ka oho a Īhu, ka mea, "E te uri whakapono kore, parori kē, kia pēhea te roa o tōku noho ki a koutou? Kia pēhea te roa o tōku manawanui ki a koutou? Kawea mai ia ki konei, ki ahau." 18 Nā, ka rīria te rēwera e Īhu; ā, puta ana i roto i a ia; ā, ora ake te tamaiti i taua wā pū anō.
19 Me i reira ka haere puku ngā ākonga ki a Īhu, ka mea, "He aha rā tē āhei ai i a mātou te pei i a ia ki waho?"
20 Nā, ka mea a Īhu ki a rātou:
"Nā tō koutou whakapono iti; he pono hoki tāku e mea nei ki a koutou, ki te mea he whakapono tō koutou, pērā me tō te pua nanī te rahi, e mea koutou ki tēnei maunga, ‘Neke atu i konei ki tērā wāhi’; ā, ka neke; kāhore hoki he mea e kore e taea e koutou. 21 Otirā, e kore e puta noa te pēnā, mā te īnoi anake mā te nohopuku."
Ka Kōrero anō a Īhu mō Tōna Matenga
22 Ā, i a rātou e noho ana i Karirī, ka mea a Īhu ki a rātou, "Meāke tukua te Tama a te tangata ki ngā ringa o ngā tāngata; 23 ā, ka whakamatea e rātou, ā, i te toru o ngā rā ka ara." Ā, nui atu tō rātou pōuri.
Me Hoatu te Takoha Temepara
24 Ā, nō tō rātou taenga ki Kaperenauma, ka haere mai ki a Pita ngā kaikohikohi i te hāwhe hekere, ka mea, "E kore ianei tōu Kaiwhakaako e hōmai i te hāwhe hekere?"
25 Ka mea ia, "E hoatu anō."
Ā, nō ka tapoko ia ki te whare, ko Īhu kua kōrero ki a ia, kua mea, "E pēhea ana tōu whakaaro, e Haimona? E tangohia ana e ngā kīngi o te ao ngā takoha taonga me te takoha tangata i a wai? I ā rātou ake tama, i a ngā tāngata kē rānei?"
26 Ka mea a Pita ki a ia, "I a ngā tāngata kē."
Nā, ko te kīanga a Īhu ki a ia, "Ha, pēnā ka haere noa ngā tamariki. 27 Ahakoa rā, kei whai take hē mai rātou ki a tātou, haere ki te moana, piua tētahi matau, ā, ka eke te ika mātāmua, tangohia; nā, ka whakatuwhera i tōna māngai, ka kite ai koe i tētahi moni, tangohia tēnā, ka hoatu ki a rātou, hei mea mōku, mōu."