1 巴兰见耶和华喜欢赐福以色列,就不再像前两次一样去求观兆的方法,却面向旷野。2 巴兰举目,看见以色列人按着支派居住, 神的灵就临到他身上。3 他就作歌,说:
"比珥的儿子巴兰说:
‘有眼光的人说,
4 得听 神的话语、
得见全能者的异象、
身体仆倒而眼目睁开的人说:
5 雅各啊,你的会幕多么佳美;
以色列啊,你的帐幕多么美好!
6 像扩展的棕林,
如河边的园子,
似耶和华栽种的沉香树,
又像水旁的香柏树。
7 必有水从他的桶中流出来,
他的后裔必在多水之处;
他的王必超过亚甲,
他的国度必被高举。
8 领他出埃及的 神,
对他好象野牛的角;
他要吞吃敌国,
打碎他们的骨头,
用箭射透他们。
9 他蹲伏躺下,好象公狮,
又像母狮,谁敢使他起立呢?
给你祝福的,愿他蒙福;
咒诅你的,愿他受咒诅。’"
10 巴勒向巴兰生气,就拍起手;巴勒对巴兰说:"我请你来咒诅我的敌人,如今你反倒祝福他们这三次。11 现在你逃回你的地方去吧;我说过我要大大地使你得尊荣,但是耶和华阻止你使你不得尊荣。"12 巴兰对巴勒说:"我不是告诉了你派来的使者说:13 ‘就算巴勒把满屋的金银给我,我也不能越过耶和华的命令,随自己的心意行好行歹’吗?耶和华说甚么,我就说甚么。14 现在我要回我本族去了;你来,我要告诉你这个民族日后要怎样待你的人民。"
15 他就作歌,说:
"比珥的儿子巴兰说:
‘开着眼的人说,
16 那得听 神的话语、
明白至高者的知识、
得见全能者的异象、
身体仆倒而眼目睁开的人说:
17 我看见他,却不是现在;
我望见他,却不是近处;
必有一星从雅各而出,
必有一杖从以色列兴起;
他必打碎摩押的额角,
粉碎一切舍特人的头顶。
18 他必得以东作产业,
又得仇敌之地西珥作产业;
只有以色列人成为强壮。
19 有一位从雅各而出的必掌大权,
他要除灭城中余下的人。’"
20 巴兰看见了亚玛力,就作歌,说:
"亚玛力原是列国之首,
他的结局却是灭亡。"
21 巴兰看见了基尼人,就作歌,说:
"你的居所坚固,
你的窝巢建在盘石中;
22 但基尼必被毁灭;
亚述要到几时才把你掳去呢?"
23 巴兰又作歌,说:
"哀哉, 神决定这事,谁能得活呢?
24 必有船从基提而来,
苦害亚述,苦害希伯;
他却要灭亡。"
25 于是巴兰起来,回自己的地方去;巴勒也回去了。
1 Balaão, vendo que era do agrado do Senhor que abençoasse Israel, não foi como antes ao encontro de agouros. Voltou-se para o deserto
2 e, levantando os olhos, viu Israel acampado nas tendas segundo as suas tribos. O Espírito de Deus veio sobre ele,
3 e pronunciou o oráculo seguinte: "Oráculo de Balaão, filho de Beor, oráculo do homem que tem o olho fechado,
4 oráculo daquele que ouve as palavras de Deus, desfruta a visão do Todo-poderoso, e se lhe abrem os olhos quando se prostra:
5 Quão formosas tuas tendas, Jacó, tuas moradas, Israel!
6 Elas se estendem como vales, como jardins à beira do rio, como aloés plantados pelo Senhor, como cedros junto das águas.
7 Jorram águas de seus jarros, suas sementeiras são copiosamente irrigadas. Seu rei é mais poderoso que Agag, de sublime realeza.
8 Deus os retirou do Egito, e lhes deu o vigor do búfalo. Devora os povos inimigos; quebra-lhes os ossos e criva-os de flechas.
9 Deita-se, descansa como um leão, como uma leoa: quem o despertará? Bendito seja quem te abençoar, maldito quem te amaldiçoar!".
10 Balac, encolerizado contra Balaão, bateu as mãos e disse-lhe: "Foi para amaldiçoar os meus inimigos que te chamei, e eis que já pela terceira vez os abençoas.
11 Agora, vai-te depressa para a tua casa. Pensei em cumular-te de honras, mas o Senhor privou-te dessas honras".
12 "Pois não disse eu aos teus mensageiros – respondeu Balaão –
13 mesmo que Balac me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor, nem fazer o que quer que seja por minha própria conta; somente diria o que o Senhor me ordenasse?
14 Pois bem; volto para o meu povo. Vem, pois quero anunciar-te o que esse povo fará ao teu no decurso dos tempos."
15 E Balaão pronunciou o oráculo seguinte: "Oráculo de Balaão, filho de Beor, oráculo do homem que tem o olho fechado,
16 oráculo daquele que ouve as palavras de Deus, conhece a ciência do Altíssimo, desfruta a visão do Todo-poderoso e se lhe abrem os olhos quando se prostra:
17 eu o vejo, mas não é para agora, percebo-o, mas não de perto: um astro sai de Jacó, um cetro levanta-se de Israel, que fratura a cabeça de Moab, o crânio dessa raça guerreira.
18 Edom é sua conquista, Seir, seu inimigo, é sua presa. Israel ostenta a sua força.
19 De Jacó virá um dominador que há de exterminar os sobreviventes da cidade."
20 Ao ver Amalec, Balaão pronunciou este oráculo: "Amalec é a primeira das nações, mas seu fim será o extermínio".
21 Depois, ao ver os quenitas, pronunciou o seguinte oráculo: "Sólida é a tua morada, teu ninho está posto na rocha.
22 Mas o quenita será aniquilado; Assur te levará ao cativeiro".
23 E, por fim, acrescentou este oráculo: "Povos vivem ao norte. Navios hão de aportar das costas de Citim,
24 e oprimirão Assur, e oprimirão Héber, pois, também este perecerá para sempre".
25 E, depois disso, Balaão partiu para a sua terra, enquanto Balac voltou pelo caminho por onde tinha vindo.