1 住在南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就与以色列人交战,掳了他们几个人。2 于是以色列人向耶和华许愿,说:"如果你把这民交在我手里,我就必把他们的城尽行毁灭。"3 耶和华听了以色列人的祈求,就把迦南人交给他们,于是他们把迦南人和他们的城尽行毁灭;那地方的名就叫何珥玛。
4 他们从何珥山沿着到红海的路起行,要绕过以东地;众民因为这条路,心里烦躁,5 就反抗 神和摩西,说:"你们为甚么把我们从埃及领上来,使我们死在旷野呢?这里没有粮食,又没有水,我们的心厌恶这淡薄的食物。"6 于是耶和华打发火蛇进入人民中间;蛇咬他们,许多以色列人就死了。7 人民来见摩西,说:"我们有罪了,因为我们出恶言攻击耶和华和你;求你向耶和华祷告,叫这些蛇离开我们。"于是摩西为众人祷告。8 耶和华对摩西说:"你要做一条火蛇,挂在杆上;被咬的,一看这蛇,就必得存活。"9 摩西就做了一条铜蛇,挂在杆上;被蛇咬了的人,一望这铜蛇,就活了。
10 以色列人又起行,在阿伯安营。11 再从阿伯起行,在以耶.亚巴琳安营,就是摩押对面的旷野,向日出之地。12 他们又从那里起行,在撒烈谷安营。13 又从那里起行,在亚嫩河那边安营;这亚嫩河是在旷野,从亚摩利人的境内流出来;原来亚嫩河就是摩押的边界,在摩押与亚摩利人之间。14 因此,在耶和华的战书上记着:
"在苏法的哇哈伯,
和亚嫩河的河谷,
15 以及河谷的斜坡,
这斜坡伸展到亚珥城的地方,
就是靠近摩押边境的。"
16 以色列人又从那里到了比珥"比珥"意即"井";从前耶和华对摩西说:"你要聚集众民,我好把水给他们喝",说的就是这个井。
17 那时,以色列人就唱了这首歌,说:
"井啊,涌上水来。
你们要向这井歌唱。
18 这井是领袖挖掘的,
是民间的尊贵人,
用圭用杖挖掘的。"
以色列人从旷野到了玛他拿,19 从玛他拿到拿哈列,从拿哈列到巴末,20 从巴末到摩押地的谷,又到了俯瞰荒野的毘斯迦山顶。
21 以色列人派使者去见亚摩利人的王西宏说:22 "求你容我们从你的地经过;我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水;我们只走大路,直到过了你的境界。"23 西宏不容以色列人从他的境界经过,反而聚集了自己的人民,出到旷野去攻击以色列人,西宏到了雅杂,与以色列人交战。24 以色列人用刀击杀了他,占领了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人那里,因为雅谢是亚扪人的边界本句或译:"因为亚扪人有坚固的边防"。25 以色列人夺取了这一切城,也住在亚摩利人的各城,就是希实本,与属于希实本的一切村庄。26 这希实本是亚摩利人的王西宏的京城;西宏曾经与摩押以前的王交战,从他手中夺去了所有的地,直到亚嫩河。27 因此诗人说:
"你们来到希实本!
愿西宏的城被重建,
愿西宏的城坚立。
28 因为有火从希实本发出,
有火焰从西宏的城冒出,
吞灭了摩押的亚珥,
烧毁了亚嫩河的高冈按照《马索拉文本》,"烧毁了亚嫩河的高冈"作"亚嫩河的高冈上的业主";现参照《七十士译本》翻译。
29 摩押啊,你有祸了,
基抹的民哪,你们灭亡了;
基抹使自己的男子逃亡,
使自己的女子被掳,
交给了亚摩利人的王西宏。
30 我们射击他们,
希实本就毁灭,直到底本。
我们使地荒凉,直到挪法,
挪法直伸到米底巴。"
31 这样,以色列人就住在亚摩利人的地。32 摩西派人去窥探雅谢,以色列人就占领了雅谢的村镇,把那里的亚摩利人赶走。
33 以色列人回头,沿着到巴珊的路上走;巴珊王噩和他的众民都出来迎着以色列人,在以得来与他们交战。34 耶和华对摩西说:"不要怕他,因为我已经把他和他的众民,以及他的地都交在你手里;你要待他,像从前待那住在希实本的亚摩利人的王西宏一样。"35 于是,他们杀了噩和他的儿子,以及他的众民,没有留下一个,就占领了他的地。
1 O rei cananeu Arad, que habitava no Negueb, soube que Israel avançava pelo caminho de Atarim; atacou-o e levou alguns deles prisioneiros.
2 Então Israel fez ao Senhor este voto: se me entregardes nas mãos esse povo, votarei as suas cidades ao interdito.
3 O Senhor ouviu os rogos de Israel e entregou-lhe os cananeus, que foram votados ao interdito juntamente com as suas cidades. Deu-se a esse lugar o nome de Horma.
4 Partiram do monte Hor em direção ao mar Vermelho, para contornar a terra de Edom.
5 Mas o povo perdeu a coragem no caminho, e começou a murmurar contra Deus e contra Moisés: "Por que – diziam eles – nos tirastes do Egito, para morrermos no deserto onde não há pão nem água? Estamos enjoados desse miserável alimento".
6 Então o Senhor enviou contra o povo serpentes ardentes, que morderam e mataram muitos.
7 O povo veio a Moisés e disse-lhe: "Pecamos, murmurando contra o Senhor e contra ti. Roga ao Senhor que afaste de nós essas serpentes". Moisés intercedeu pelo povo,
8 e o Senhor disse a Moisés: "Faze para ti uma serpente ardente e mete-a sobre um poste. Todo o que for mordido, olhando para ela, será salvo".
9 Moisés fez, pois, uma serpente de bronze, e fixou-a sobre um poste. Se alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, conservava a vida.
10 Os filhos de Israel partiram e acamparam em Obot.
11 Deixaram Obot e acamparam em Jeabarim, no deserto que está defronte de Moab, ao oriente.
12 Dali foram para o vale de Zared.
13 Saindo de Zared, acamparam para além do Arnon, no deserto, nos limites do território dos amorreus. O Arnon, com efeito, serve de fronteira entre Moab e os amorreus.
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "Vaeb em Sufa, e as torrentes do Arnon,
15 e o declive dos vales que se inclina para o sítio de Ar e se apoia na fronteira de Moab...".
16 Partindo dali, ganharam Beer, que é o poço a respeito do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúne o povo, para que eu lhe dê água".
17 Então cantou Israel este cântico:
18 "Brota, ó poço! Cantai-lhe! Poço cavado pelos príncipes, aberto pelos nobres do povo com cetro e com bastões!".
19 Do deserto foram a Matana; de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamot;
20 de Bamot ao vale que está nos campos de Moab, no cimo do Fasga, que domina o deserto.
21 Israel mandou mensageiros a Seon, rei dos amorreus, para lhe dizer:
22 "Permite-nos passar pela tua terra. Não nos desviaremos nem para os campos, nem para as vinhas, e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real até que tenhamos atravessado tuas fronteiras".
23 Seon, porém, não quis permitir que Israel passasse pelo seu território. Ao contrário, ajuntou suas tropas e partiu ao encontro de Israel no deserto. Veio a Jasa e combateu contra Israel.
24 Porém, Israel o feriu com o fio da espada e apoderou-se de toda a sua terra, desde o Arnon até o Jaboc, fronteira dos amonitas, porque essa fronteira era poderosa.
25 Israel tomou todas as cidades dos amorreus e estabeleceu-se em Hesebon e nas suas aldeias.
26 Hesebon era a cidade de Seon, rei dos amorreus, o qual tinha feito guerra ao rei precedente de Moab e tinha-lhe tomado toda a sua terra até o Arnon.
27 Por isso, os poetas dizem: "Vinde a Hesebon! Vai ser reconstruída, vai ser fortificada a cidade de Seon!
28 Porque um fogo saiu de Hesebon, uma chama, da cidade de Seon, e devorou Ar-Moab e os Baal das alturas do Arnon.
29 Ai de ti, Moab! Estás perdido, povo de Camos! Entregaram seus filhos fugitivos e suas filhas cativas a Seon, rei dos amorreus.
30 Nós os crivamos de flechas; Hesebon está destruída até Dibon. Devastamos até Nofe, incendiamos até Mádaba".
31 Israel estabeleceu-se na terra dos amorreus.
32 Moisés enviou exploradores a Jazer, e os israelitas tomaram-na juntamente com suas aldeias, expulsando os amorreus que aí se encontravam.
33 Depois mudaram de direção e subiram pelo caminho de Basã. Og, rei de Basã, foi-lhes ao encontro com todo o seu povo, para combatê-los em Edrai.
34 "Não o temas – disse o Senhor a Moisés – porque vou entregá-lo em tuas mãos, ele, o seu exército e a sua terra. Farão o mesmo que fizeste com Seon, rei dos amorreus, que morava em Hesebon."
35 Feriram-no, pois, ele, seus filhos e todo o seu povo, de sorte que não ficou um sequer, e se apoderaram de sua terra.