1 约伯回答说:

2 "你们真的是有知识的民, 你们死了, 智慧也跟你们一同灭亡。

3 但我也有聪明像你们一样, 我并非不及你们, 像你们所说的这些事, 有谁不晓得呢?

4 我这求告 神, 又蒙他应允的, 竟成为朋友的笑柄, 公义完全的人竟成为笑柄,

5 平静的人心中藐视灾祸, 作将滑跌者的分。

6 强盗的帐幕兴旺, 惹 神发怒的安稳, 神的手赏赐他们。

7 你且问走兽, 走兽必指教你, 又问空中的飞鸟, 飞鸟必告诉你;

8 或向地说话, 地必指教你, 海中的鱼也必向你说明。

9 从这一切看来, 谁不知道, 是耶和华的手作成这事的呢?

10 活物的生命与全人类的气息, 都在耶和华的手中。

11 耳朵不是试验说话, 好像上膛尝试食物吗?

12 你们说: 老年的有智慧, 长寿的有聪明。

13 他有智慧与能力, 又有谋略与聪明。

14 他所拆毁的, 就不能重建, 他所囚禁的, 就不能释放。

15 他若把水阻截, 水就干涸, 他再把水放出, 水就使地翻倒。

16 他有大能与智谋, 受骗的与骗人的, 都是属他的。

17 他把谋士剥衣掳去, 并且愚弄审判官。

18 他解开了君王绑人的绳索, 又用腰布捆绑君王的腰。

19 他把祭司剥衣掳去, 倾覆有权有势的人。

20 他除掉忠信人的言论, 又除去老年人的辨别力。

21 他把羞辱倾倒在王子上, 又松开壮士的腰带。

22 他从黑暗中彰显奥秘, 把死荫领进光中。

23 他使邦国兴盛, 又毁灭他们, 扩张邦国, 又把他们掳去。

24 他除掉地上人民中首领的悟性, 使他们在无路的荒野之地飘流。

25 他们在黑暗无光中摸索, 他使他们飘泊无定像醉汉一样。"

1 Et Job prit la parole, et dit:

2 Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse!

3 J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses?

4 Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre!

5 Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle!

6 Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras.

7 Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;

8 Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront.

9 Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers?

10 Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme?

11 L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments?

12 La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours!

13 Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence.

14 Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas.

15 Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre.

16 En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare.

17 Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges.

18 Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins.

19 Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.

20 Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards.

21 Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts.

22 Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort.

23 Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité.

24 Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin.

25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre.