1 "妇人所生的日子短少, 满有搅扰;

2 他生长如花, 又遭割下; 他飞去如影, 并不停留。

3 这样的人你还睁眼看他, 又把他带到你跟前受审吗?

4 谁能使洁净出于污秽呢?无人有此本事。

5 人的日子既然被限定, 他的月数亦在乎你, 你也定下他的界限, 使他不能越过。

6 就求你转眼不看他, 使他得歇息, 直等到他像雇工一样享受他的日子。

7 树木常有希望, 树木若被砍下, 也会再发芽, 嫩枝仍生长不息。

8 虽然树根衰老在地里, 树干也枯死在土中,

9 一有水气, 就会萌芽, 又生长枝条如新栽的树一样。

10 人死了, 就化为乌有; 人一气绝就不在了。

11 海洋中的水消失, 江河枯竭干涸,

12 人也是这样一躺下去, 就不再起来, 直到天都没有了还不醒过来, 也不能从睡眠中被唤醒。

13 但愿你把我藏在阴间, 把我隐藏, 直到你的怒气过去; 愿你为我定一个期限, 好记念我。

14 人若死了, 怎能再活呢?我要在我一切劳苦的日子等待, 等到我得释放的时候来到。

15 你一呼叫, 我就回答你, 你必渴慕你手所作的。

16 但现在你数点我的脚步, 必不再鉴察我的罪过,

17 我的过犯被你封在囊中, 我的罪孽你以灰泥遮盖了。

18 山崩下坠, 岩石挪开原处;

19 流水磨蚀石头, 水的泛溢冲去地上的尘土, 你也这样灭绝人的指望。

20 你永远胜过人, 人就去世, 你改变他的容貌, 把他遣走。

21 他的儿女得尊荣, 他并不晓得, 他们降为卑, 他也不觉得,

22 只觉自己身上的痛苦, 为自己悲哀。"

1 L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.

2 Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.

3 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!

4 Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.

5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,

6 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.

7 Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;

8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,

9 Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.

10 Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?

11 Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,

12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.

13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi

14 (Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!

15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.

16 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.

17 Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.

18 Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;

19 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.

20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.

21 Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.

22 C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.