1 以利户回答, 说:
2 "智慧人哪! 你们要听我的话; 有知识的人哪! 你们要侧耳听我。
3 因为耳朵试验言语, 好像上膛尝试食物。
4 我们要选择何为是, 让我们彼此知道何为善。
5 约伯说: ‘我是有理的, 神却夺去我的公理;
6 我虽然有公理, 却被认为是说谎的; 我虽然毫无过犯, 我所受的箭伤却无法医治。’
7 有哪一个人像约伯呢?他喝亵慢如同喝水,
8 他与作孽的同伙, 他与恶人同行。
9 因为他说过: ‘人讨 神的喜悦, 对他并无益处。’
10 所以, 明理的人哪! 你们要听我的话, 神决不至作恶, 全能者断不至行不义,
11 因为 神必照着人所作的报应他, 使各人按照所行的得报应。
12 真的, 神必不作恶, 全能者也必不颠倒是非。
13 谁派他管理大地?谁设立全世界呢?
14 他若对人决心这样作, 他若把灵与气收归自己,
15 有血肉生命的就都一同气绝身亡, 世人都归回尘土。
16 你若明理, 就请听这话, 留心听我说话的声音。
17 恨恶公平的真的可以掌权吗?那有公义与大能的, 你定他为有罪吗?
18 他不是对君王说: ‘你是匪徒’, 又对贵族说: ‘你们是恶人’吗?
19 他不徇王子的情面, 也不看重富人过于穷人, 因为他们都是他手所造的。
20 他们在半夜之中剎那之间死亡, 平民因遭受震动而去世, 有权势的被除灭非借人手。
21 神的眼看顾人的道路, 察看他每一步,
22 没有黑暗, 又没有死荫的地方, 可以给作孽的在那里藏身。
23 神不必进一步鉴察人, 使人到他面前去受审判。
24 他不必查究就可以打碎有权势的人, 并且设立别人代替他们。
25 他原来留心他们所行的, 在夜间倾覆他们, 他们就被压碎;
26 他在观众面前击打他们, 有如击打恶人一样;
27 因为他们偏离正道不跟从他, 也不留心他的一切道路,
28 以致穷人的哀求达到他那里, 他也垂听了困苦人的哀求。
29 他若安静不动, 谁能定他有罪呢?他若掩面, 谁能定他有罪呢?无论对待一国或一人, 都是这样。
30 别让不敬虔的人作王, 免得他危害人民。
31 有人对 神说: ‘我忍受了管教, 不再有败坏的行为了,
32 我所看不到的求你指教我, 我若行了罪孽, 必不再行’。
33 神会因你拒绝悔改, 就遵照你的心意吗?要作抉择的是你, 不是我, 你所知道的, 只管说出来吧。
34 明理的人必对我说, 智慧的人要听我的话。
35 约伯说话毫无知识, 他的言语没有智慧。
36 但愿约伯被试验到底, 因为他的回答像恶人一样。
37 他在自己的罪上又加过犯, 在我们中间鼓掌嘲笑 神, 用许多话敌对 神。"
1 Élihu reprit la parole, et dit:
2 Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille.
3 Car l'oreille juge des discours, comme le palais goûte ce qu'on doit manger.
4 Choisissons ensemble ce qui est juste; voyons, entre nous, ce qui est bon.
7 Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme l'eau,
8 Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers?
9 Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu.
10 C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice!
11 Il rend à l'homme selon ses œuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite.
12 Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit.
13 Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers?
14 S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
15 Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière.
16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles.
17 Eh quoi! celui qui haïrait la justice, régnerait-il? Et condamnerais-tu celui qui est souverainement juste?
19 Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains?
20 En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme.
21 Car les yeux de Dieu sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas.
22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
23 Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui.
24 Il brise les puissants, sans enquête, et il en établit d'autres à leur place,
25 Parce qu'il connaît leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.
26 Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde,
27 Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies.
28 Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés.
29 S'il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera? S'il cache sa face, qui le regardera? soit qu'il s'agisse d'un peuple ou d'un particulier,
30 Pour que l'homme impie ne règne pas, pour qu'il ne soit pas en piège au peuple.
33 Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais.
34 Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura écouté:
35 Job ne parle pas avec con-naissance, et ses paroles sont sans intelligence.
36 Ah! que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants!
37 Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre Dieu.