1 提幔人以利法回答说:

2 "人对 神能有什么益处呢?明智的人只能益己。

3 你为人公义可讨全能者喜悦吗?你行为完全可有利于他呢?

4 他是因你敬畏他而责备你, 对你施行审判吗?

5 你的罪恶不是很大吗?你的罪孽不是没有穷尽吗?

6 你无缘无故强取兄弟的东西作当头, 剥去衣不蔽体的人的衣服。

7 疲乏的人你没有给他水喝, 饥饿的人你没有给他饭吃。

8 有势力的人就有土地, 尊贵的人住在其中。

9 你叫寡妇空手而去, 你折断孤儿的膀臂。

10 因此有网罗环绕着你, 恐惧也忽然使你惊慌。

11 光明变成黑暗, 以致你看不见, 并且洪水淹没你。

12 神不是高于诸天吗?你看看最高的星星, 多么的高啊!

13 你说: ‘ 神知道什么?他能透过幽暗施行审判吗?

14 密云把他遮盖, 使他不能看见我们; 他在天上的圆圈上面走来走去。’

15 你要谨守古往的道, 就是恶人所行走的吗?

16 他们未到时候, 就被抓去, 他们的根基被洪水冲去。

17 他们对 神说: ‘离开我们吧! 全能者能把我们怎么样呢?’

18 他用美物充满他们的房屋, 恶人的谋算远离我。

19 义人看见了, 就欢喜; 无辜的人嘲笑他们, 说:

20 ‘我们的对头必被剪除, 他们剥下来的有火吞灭了。’

21 你与 神和好, 就可以得平安, 这样, 福乐就必临到你。

22 你该从他口中领受训诲, 把他的话放在心里。

23 你若归向全能者, 就必得建立; 你若使不义远离你的帐棚,

24 把你的金块丢在尘土中, 把俄斐的金块丢在河流的石头间,

25 全能者就必作你的金块, 作你的银堆,

26 你就必以全能者为乐, 向 神仰起脸来。

27 你向他祈求, 他就垂听你, 你也要还你的愿。

28 你决定的计划, 他必为你成全, 光明必照在你的路上。

29 人谦卑的时候, 你就说: ‘升高吧! ’眼中谦卑的他必拯救,

30 他搭救并非无辜的人; 他要因你手中的洁净得救拔。"

1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:

2 L'homme est-il utile à Dieu?

3 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?

4 Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?

5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?

6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.

7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.

8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.

9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.

10 C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,

11 Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.

12 Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!

15 Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,

16 Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,

18 Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )

19 Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:

20 Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait.

21 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.

22 Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton cœur.

23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,

24 Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,

25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.

26 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.

27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.

28 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.

29 Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.

30 Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.