1 "我厌恶我的性命, 我要尽情吐苦水, 倾诉心中的痛苦。

2 我要对 神说: 不要定我有罪, 请告诉我你为什么与我相争。

3 压迫无辜, 又弃绝你手所作的, 却喜悦恶人的计谋, 你都以为美吗?

4 你的眼不是肉眼, 你观看不像人观看,

5 你的日子不如人的日子, 你的年岁不像人的年岁,

6 以致你追究我的罪孽, 细察我的罪过吗?

7 你知道我并没有罪, 但没有人能救我脱离你的手。

8 你的手塑我造我, 但一转过来你就要毁灭我。

9 求你记念你造我如抟泥, 你还要使我归于尘土吗?

10 你不是把我倒出来像倒奶, 又使我凝结像乳酪凝固吗?

11 你以皮肉为衣给我穿上, 以筋骨接络我;

12 你赐我生命, 又向我施慈爱, 你的眷顾保守我的心灵。

13 这些事你都藏在你的心里, 我知道这是你的旨意。

14 我若犯罪, 你就鉴察, 绝不赦免我的罪孽;

15 我若有罪, 就有祸了; 我若有理, 也不敢抬头, 饱尝羞辱, 看看自己的苦难。

16 我若昂首自得, 你就猎我如猎猛狮, 又在我身上彰显你惊人的大能。

17 你重新设立见证攻击我, 对我加增你的忿怒, 派兵轮流攻击我。

18 你为什么使我出母胎呢?我不如死去, 无人得见我,

19 这样, 就像从来没有我一样, 一出母腹就被送入坟墓。

20 我的日子不是很少吗?请住手, 转离我, 使我在往黑暗死荫之地以先,

21 在去而不返之前, 可以喜乐片刻;

22 那地黑暗, 如死荫的幽暗, 毫无秩序, 即使有光也像幽暗。"

1 Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.

2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie.

3 Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants?

4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels?

5 Tes jours sont-ils comme les jours des mortels? Tes années sont-elles comme les jours des humains?

6 Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché,

7 Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.

8 Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais!

9 Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!

10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage?

11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.

12 Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.

13 Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:

14 Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute;

15 Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère.

16 Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi;

17 Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.

18 Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun œil ne m'aurait vu!

19 Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!

20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu!

21 Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort;

22 Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit!