1 And these are the names of the sons of Israel who had come into Egypt; with Jacob had they come, each with his household:
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin;
4 Dan and Naphtali; Gad and Asher.
5 And all the souls that had come out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt.
6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7 And the children of Israel were fruitful, and swarmed and multiplied, and became exceeding strong; and the land was full of them.
8 And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we.
10 Come on, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass that, if war occur, they take side with our enemies and fight against us, and go up out of the land.
11 And they set over them service-masters to oppress them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses.
12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel.
13 And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;
14 and they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness.
15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives-of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other was Puah-
16 and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see {them} on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live.
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive.
18 And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive?
19 And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian; for they are strong, and they have borne before the midwife comes to them.
20 And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong.
21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
22 Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive.
1 以色列的众子, 各人带着家眷和雅各一同来到埃及。他们的名字是:
2 流本、西缅、利未、犹大、
3 以萨迦、西布伦、便雅悯、
4 但、拿弗他利、迦得、亚设。
5 他们全是雅各所生的, 共有七十人; 那时约瑟已经在埃及了。
6 后来, 约瑟和他所有的兄弟, 以及那一代的人都死了。
7 以色列人生养繁殖众多, 人数增加, 极其强盛, 遍满了那地。
8 那时, 有一位不认识约瑟的新王兴起来, 统治埃及。
9 他对自己的人民说: "看哪, 以色列民比我们众多强盛。
10 来吧, 我们要用巧计对付他们, 恐怕他们增多起来, 一旦发生战争, 他们就与我们的仇敌联合, 攻击我们, 并且离开这地。"
11 于是, 他们指派督工管辖他们, 加重他们的重担苦害他们, 他们为法老建造两座贮货城, 就是比东和兰塞。
12 但是, 埃及人越苦害他们, 他们就越发增多, 越发繁殖。埃及人就惧怕以色列人。
13 于是, 埃及人严严地使以色列人作苦工。
14 埃及人使他们因作苦工而觉得命苦, 他们要和泥、做砖、作田间各样的工; 这一切苦工, 埃及人都严严地驱使以色列人去作。
15 埃及王吩咐两个希伯来接生妇, 一个名叫施弗拉, 一个名叫普阿,
16 说: "你们给希伯来妇人接生的时候, 要看着她们临盆; 若是男孩, 你们要杀死他; 若是女孩, 她就可以活着。"
17 但是, 接生妇却敬畏 神, 不照着埃及王吩咐她们的去作, 竟让男孩活着。
18 于是, 埃及王把接生妇叫了来, 对她们说: "你们为什么作这事, 让男孩活着呢?"
19 接生妇回答法老: "希伯来妇人与埃及妇人不同; 她们很有活力, 接生妇还没有来到, 她们已经生产了。"
20 神恩待接生妇; 以色列民增多起来, 而且非常强盛。
21 接生妇因为敬畏 神, 神就为她们建立家室。
22 法老吩咐他的众民说: "凡是希伯来人所生的男孩, 你们都要把他投在河里; 凡是女孩, 就让她活着。"