1 And it came to pass when mankind began to multiply on the earth, and daughters were born to them,
2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair, and took themselves wives of all that they chose.
3 And Jehovah said, My Spirit shall not always plead with Man; for he indeed is flesh; but his days shall be a hundred and twenty years.
4 In those days were the giants on the earth, and also afterwards, when the sons of God had come in to the daughters of men, and they had borne {children} to them; these were the heroes, who of old were men of renown.
5 And Jehovah saw that the wickedness of Man was great on the earth, and every imagination of the thoughts of his heart only evil continually.
6 And Jehovah repented that he had made Man on the earth, and it grieved him in his heart.
7 And Jehovah said, I will destroy Man, whom I have created, from the earth-from man to cattle, to creeping things, and to fowl of the heavens; for I repent that I have made them.
8 But Noah found favour in the eyes of Jehovah.
9 This is the history of Noah. Noah was a just man, perfect amongst his generations: Noah walked with God.
10 And Noah begot three sons, Shem, Ham, and Japheth.
11 And the earth was corrupt before God, and the earth was full of violence.
12 And God looked upon the earth, and behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted its way on the earth.
13 And God said to Noah, The end of all flesh is come before me, for the earth is full of violence through them; and behold, I will destroy them with the earth.
14 Make thyself an ark of gopher wood: {with} cells shalt thou make the ark; and pitch it inside and outside with pitch.
15 And thus shalt thou make it: let the length of the ark be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
16 A light shalt thou make to the ark; and to a cubit high shalt thou finish it above. And the door of the ark shalt thou set in its side: {with} a lower, second, and third {story} shalt thou make it.
17 For I, behold, I bring a flood of waters on the earth, to destroy all flesh under the heavens in which is the breath of life: everything that is on the earth shall expire.
18 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt go into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.
19 And of every living thing of all flesh, two of every {sort} shalt thou bring into the ark, to keep {them} alive with thee: they shall be male and female.
20 Of fowl after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of each shall go in to thee, to keep {them} alive.
21 And take thou of all food that is eaten, and gather {it} to thee, that it may be for food for thee and for them.
22 And Noah did it; according to all that God had commanded him, so did he.
1 人在地上开始增多, 又生养女儿的时候,
2 神的众子看见人的女子美丽, 就随意挑选, 娶作妻子。
3 耶和华说: "人既然是属肉体的, 我的灵就不永远住在他里面, 但他的日子还有一百二十年。"
4 在那些日子, 有巨人在地上; 神的儿子和人的女子结合, 就生了上古英武有名的人物。
5 耶和华看见人在地上的罪恶很大, 终日心里思念的, 尽都是邪恶的。
6 于是, 耶和华后悔造人在地上, 心中忧伤。
7 耶和华说: "我要把我创造的人, 从地上消灭; 无论是人或牲畜, 是昆虫或是天空的飞鸟, 我都要消灭, 因为我后悔造了他们。"
8 只有挪亚在耶和华眼前蒙恩。
9 以下是挪亚的后代。挪亚是个义人, 是当时一个完全人。挪亚和 神同行。
10 挪亚生了三个儿子, 就是闪、含、雅弗。
11 当时, 世界在 神面前败坏了, 地上满了强暴。
12 神观看大地, 看见世界已经败坏了; 全人类在地上所行的都是败坏的。
13 神对挪亚说: "在我面前全人类的尽头已经来到, 因为地上由于他们的缘故满了强暴。看哪, 我要把他们和世界一起毁灭。
14 你要用歌斐木做一艘方舟。方舟里面要做一些舱房; 方舟的内外都要涂上沥青。
15 你要这样做方舟: 方舟要长一百三十三公尺, 宽二十二公尺, 高十三公尺。
16 方舟上面四周要做透光口, 高四十四公寸; 方舟的门要开在旁边; 方舟要分为上中下三层建造。
17 看哪, 我要使洪水临到地上, 消灭天下的生物, 就是有生气的活物; 在地上的都必定要死。
18 我要和你立约。你可以进入方舟; 你和你的儿子、妻子和儿媳, 都可以和你一同进入方舟。
19 所有的活物, 你要把每样一对, 就是一公一母, 带进方舟, 好和你一同保全生命。
20 飞鸟各从其类, 牲畜各从其类, 地上所有爬行的动物, 各从其类, 每样一对, 都要到你那里来, 好保全生命。
21 你要拿各种可吃的食物, 积存起来, 好作你和它们的食物。"
22 挪亚就这样作了; 神吩咐他的, 他都照样作了。