1 And it came to pass in the days of Amraphel the king of Shinar, Arioch the king of El-lasar, Chedorlaomer the king of Elam, and Tidal the king of nations,
2 {that} they made war with Bera the king of Sodom, and with Birsha the king of Gomorrah, Shinab the king of Admah, and Shemeber the king of Zeboim, and the king of Bela, which is Zoar.
3 All these were joined in the vale of Siddim, which is the salt sea.
4 Twelve years had they served Chedorlaomer; and in the thirteenth year they rebelled.
5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-Kirjathaim,
6 and the Horites on their mount Seir, to El-Paran, which is by the wilderness.
7 And they returned, and came to En-mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites that dwelt at Hazazon-Tamar.
8 And the king of Sodom and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboim, and the king of Bela, which is Zoar, went out, and they joined battle with them in the vale of Siddim,
9 with Chedorlaomer the king of Elam, and Tidal the king of nations, and Amraphel the king of Shinar, and Arioch the king of Ellasar-four kings with the five.
10 And the vale of Siddim was full of pits of asphalt. And the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there: and they that remained fled to the mountain.
11 And they took all the property of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and departed.
12 And they took Lot and his property, Abram's brother's son, and departed. For he dwelt in Sodom.
13 And one who had escaped came and told Abram the Hebrew. And he dwelt by the oaks of Mamre the Amorite, the brother of Eshcol, and the brother of Aner. And these were Abram's allies.
14 And Abram heard that his brother was taken captive; and he led out his trained {servants}, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued {them} as far as Dan.
15 And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them as far as Hobah, which is to the left of Damascus.
16 And he brought back all the property, and brought again his brother Lot and his property, and the women also, and the people.
17 And the king of Sodom went out to meet him after he had returned from smiting Chedorlaomer, and the kings that were with him, into the valley of Shaveh, which is the king's valley.
18 And Melchisedec king of Salem brought out bread and wine. And he was priest of the Most High *God.
19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the Most High *God, possessor of heavens and earth.
20 And blessed be the Most High *God, who has delivered thine enemies into thy hand. And he gave him the tenth of all.
21 And the king of Sodom said to Abram, Give me the souls, and take the property for thyself.
22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand to Jehovah, the Most High *God, possessor of heavens and earth,
23 if from a thread even to a sandal-thong, yes, if of all that is thine, I take {anything}...; that thou mayest not say, I have made Abram rich;
24 save only that which the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre, let them take their portion.
1 当暗拉非作示拿王, 亚略作以拉撒王, 基大老玛作以拦王, 提达作戈印王的时候,
2 他们兴兵攻打所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别和比拉王。比拉就是琐珥。
3 这五王在西订谷会合。西订谷就是盐海。
4 他们服事了基大老玛已经有十二年, 到第十三年就背叛了。
5 第十四年基大老玛和同盟的王都来了, 在亚特律.加宁击败了利乏音人, 在哈麦击败了苏西人, 在沙微.基列亭击败了以米人,
6 在何利人的西珥山击败了何利人, 一直追击到靠近旷野的伊勒.巴兰。
7 然后转到安.密巴, 就是加低斯, 攻占了亚玛力人全部的领土, 也击败了住在哈洗逊.他玛的亚摩利人。
8 于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王(比拉就是琐珥)都出来, 在西订谷列阵, 与他们交战;
9 就是与以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略交战, 就是四王与五王交战。
10 西订谷有许多漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑的时候, 都掉在坑里, 其余的人都向着山上逃跑。
11 四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物, 以及一切粮食都拿走,
12 连亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物也带走了。当时, 罗得住在所多玛。
13 有一个逃出来的人, 跑来告诉希伯来人亚伯兰。那时, 亚伯兰住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各, 以及亚乃, 都是兄弟; 他们都是亚伯兰的盟友。
14 亚伯兰一听见侄儿被人掳去, 就抽调他家里生养的精练壮丁三百一十八人, 一直追到但。
15 亚伯兰和他的仆人漏夜分队攻击他们, 结果击败了他们, 又追赶他们直到大马士革北面的何把,
16 将一切财物都夺回来, 也把他的侄儿罗得和罗得的财物, 以及妇女和族人, 都夺了回来。
17 亚伯兰击败了基大老玛和与他联盟的王回来的时候, 所多玛王出来, 在沙微谷迎接他。沙微谷就是帝王谷。
18 撒冷王麦基洗德也带着饼和酒出来; 他是至高 神的祭司。
19 他给亚伯兰祝福, 说: "愿创造天地的主、至高的 神, 赐福给亚伯兰。
20 把敌人交在你手里的至高的 神, 是应当称颂的! "亚伯兰就把所得的一切, 拿出十分之一来, 给了麦基洗德。
21 所多玛王对亚伯兰说: "请你把人交给我, 至于财物, 你拿去吧。"
22 亚伯兰对所多玛王说: "我已经向创造天地的主、至高的 神耶和华举手起誓;
23 凡是你的东西, 就是一根线, 一条鞋带, 我也不拿, 免得你说: ‘我使亚伯兰发了财。’
24 我什么都不要, 除了仆人吃掉的以外, 但与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分, 让他们拿去吧。"