Pular para o conteúdo
Publicidade

1 Samuel 6

MRI2012

1 Und die Lade Jehovas war im Gefilde der Philister sieben Monate. 2 Und die Philister riefen die Priester und Wahrsager und sprachen: Was sollen wir mit der Lade Jehovas tun? Tut uns kund, auf welche Weise O. womit wir sie an ihren Ort senden sollen. 3 Und sie sprachen: Wenn ihr die Lade des Gottes Israels fortsendet, so sollt ihr sie nicht leer fortsenden, denn ihr müßt ihm jedenfalls ein Schuldopfer erstatten; alsdann werdet ihr genesen, und es wird euch kundwerden, warum seine Hand nicht von euch weicht. 4 Und sie sprachen: Welches ist das Schuldopfer, das wir ihm erstatten sollen? Und sie sprachen: Nach der Zahl der Fürsten der Philister, fünf goldene Beulen und fünf goldene Mäuse; denn einerlei Plage habt ihr Eig. haben sie alle und eure Fürsten. 5 Und machet Bilder von euren Beulen und Bilder von euren Mäusen, die das Land verderben, und gebet dem Gott Israels Ehre; vielleicht läßt er seine Hand leichter werden über euch und über eurem Gott und über eurem Lande. 6 Und warum wolltet ihr euer Herz verstocken, wie die Ägypter und der Pharao ihr Herz verstockt haben? Ließen sie sie nicht ziehen, als er seine Macht an O. unter ihnen geübt hatte, und sie zogen weg? 7 Und nun machet einen neuen Wagen und nehmet zwei säugende Kühe, auf die kein Joch gekommen ist; und spannet die Kühe an den Wagen und bringet ihre Kälber hinter ihnen weg nach Hause zurück. 8 Und nehmet die Lade Jehovas und stellet sie auf den Wagen; und die goldenen Geräte, die ihr ihm als Schuldopfer erstattet habt, tut in ein Kästlein an ihre Seite, und sendet sie, daß sie wegziehe. 9 Und sehet zu: wenn sie den Weg nach ihrer Grenze hinaufgeht, nach Beth-Semes hin, so hat er uns dieses große Übel getan; wenn aber nicht, so wissen wir, daß nicht seine Hand uns geschlagen hat: ein Zufall ist es uns gewesen.

10 Und die Männer taten also und nahmen zwei säugende Kühe und spannten sie an den Wagen, und ihre Kälber sperrten sie zu Hause ein. 11 Und sie stellten die Lade Jehovas auf den Wagen, und das Kästlein mit den goldenen Mäusen und den Bildern ihrer Beulen. 12 Und die Kühe gingen geradeaus auf dem Wege nach Beth-Semes; auf einer Straße gingen sie, im Gehen brüllend, und wichen nicht zur Rechten noch zur Linken; und die Fürsten der Philister gingen hinter ihnen her, bis an die Grenze von Beth-Semes. 13 Und die von Beth-Semes ernteten die Weizenernte in der Niederung; und als sie ihre Augen erhoben und die Lade sahen, da freuten sie sich, sie zu sehen. 14 Und der Wagen kam auf das Feld Josuas, des Beth-Semiters, und stand daselbst still; und es war ein großer Stein daselbst. Und sie spalteten das Holz des Wagens und opferten die Kühe als Brandopfer dem Jehova. 15 Und die Leviten nahmen die Lade Jehovas herab und das Kästlein, das bei ihr war, in welchem die goldenen Geräte waren, und setzten sie auf den großen Stein. Und die Männer von Beth-Semes opferten Brandopfer und schlachteten Schlachtopfer an jenem Tage dem Jehova. 16 Und die fünf Fürsten der Philister sahen zu und kehrten an jenem Tage nach Ekron zurück. 17 Und dies sind die goldenen Beulen, welche die Philister Jehova als Schuldopfer erstatteten: Für Asdod eine, für Gasa eine, für Askelon eine, für Gath eine, für Ekron eine; 18 und die goldenen Mäuse nach der Zahl aller Städte der Philister, nach den fünf Fürsten, O. die den fünf Fürsten gehörten von den festen Städten bis zu den offenen Dörfern; Eig. den Dörfern des platten Landes und sie brachten sie bis zu dem großen Stein Abel, And. l.:… Dörfern; und Zeuge ist der große Stein auf welchen sie die Lade Jehovas niedersetzten, der bis auf diesen Tag im Felde Josuas, des Beth-Semiters, ist.

19 Und er schlug unter den Leuten von Beth-Semes, weil sie in die Lade Jehovas geschaut hatten, und schlug unter dem Volke siebzig Mann; Im hebr. Text steht noch: fünfzigtausend Mann. Wahrscheinlich eine aus Versehen in den Text aufgenommene Randbemerkung da trauerte das Volk, weil Jehova eine so große Niederlage unter dem Volke angerichtet hatte; 20 und die Leute von Beth-Semes sprachen: Wer vermag vor Jehova, diesem heiligen Gott, zu bestehen? und zu wem soll er von uns hinaufziehen? 21 Und sie sandten Boten zu den Bewohnern von Kirjath-Jearim und sprachen: Die Philister haben die Lade Jehovas zurückgebracht; kommet herab, führet sie zu euch hinauf.

Te Whakahokinga o te Āka o te Kawenata

1 Ā, e whitu ngā marama o te āka a Ihowā ki te whenua o ngā Pirihitini. 2 , ka karanga ngā Pirihitini ki ngā tohunga karakia rātou ko ngā tohunga tūāhu, ka mea, "Me aha e mātou te āka a Ihowā? Whakaaturia mai ki a mātou hei te aha he mea mātou ina kawea atu taua mea ki tōna wāhi."

3 , ka mea rātou, "Ki te tukua atu e koutou te āka a te Atua o Īharaira, kaua e tukua tahangatia; engari me hoatu anō he whakahere te hei whakahokinga atu ki a ia. Ko reira koutou ora ai, ā, ka mōhio te aha tōna ringa neke atu ai i a koutou."

4 Anō ko ērā, "He aha te whakahere te hei whakahokinga atu ki a ia?"

, ka mea rātou, "Kia rima ngā puku kōura, kia rite ki te tokomaha o ngā rangatira o ngā Pirihitini, kia rima hoki ngā kiore kōura; kotahi tonu nei hoki te mate o koutou katoa, o ō koutou rangatira anō hoki. 5 , me hanga he āhua ō koutou puku, he āhua anō ā koutou kiore i ngaro ai te whenua; ā, ka hoatu korōria anō ki te Atua o Īharaira; tērā pea e māmā iho tōna ringa ki a koutou, ki ō koutou atua, ki koutou whenua. 6 He aha koutou i whakapakeke ai i ō koutou ngākau, i pērā ai me ngā Īhipiana rātou ko Parao i whakapakeke nei i ō rātou ngākau? I tāna mahinga i ngā mea nunui i roto i a rātou, kīhai ianei rātou i tuku i te iwi, ā, haere ana rātou?

7 "reira tangohia ka hangā he kāta hou, tīkina hoki kia rua ngā kau kutētē kāhore anō i mau ioka, ka here ai i ngā kau ki te kāta, ā, ko ā rāua kūao me tango mai i a rāua ki te whare. 8 , ka tiki i te āka a Ihowā, ka whakatakoto ki runga ki te kāta; ā, ka hoatu ki tōna taha, ki roto i tētahi pouaka, ngā mea kōura, koutou whakahere te hei whakahokinga ki a ia; ā, ka tuku ai kia haere. 9 Ko reira tirohia atu ai e koutou; ki te haere te ara o tōna rohe ki runga, ki Petehemehe, nāna tēnei kino nui i mea ki a tātou; ki te kāhore ia, kātahi tātou ka mōhio, ehara i a ia te ringa i patua ai tātou; he mea tūpono noa mai taua mea i mai nei ki a tātou."

10 , pērā ana aua tāngata. Tīkina ana e rātou ngā kau kutētē e rua, ā, herea ana ki te kāta, ko ā rāua kūao ia i tūtakina ki te whare. 11 Ā, whakanohoia ana e rātou te āka a Ihowā ki runga ki te kāta, me te pouaka, me ngā kiore kōura, me ngā āhua o ō rātou puku. 12 Ā, tika tonu ngā kau i te ara ki te huarahi ki Petehemehe; i haere rāua te huanui, me te tangi haere, kīhai hoki i peka ki matau, ki mauī; ā, i aru ngā rangatira o ngā Pirihitini i a rāua, ā tae noa ki te rohe ki Petehemehe.

13 , i te kokoti wīti ngā tāngata o Petehemehe i te raorao, ā, ko te marangatanga ake o ō rātou kanohi, ka kite i te āka, , koa ana rātou i te kitenga atu. 14 , haere tonu tērā te kāta ki te māra a Hohua, a tētahi Petehemehi, ā, ana i reira, kei reira anō tētahi kōhatu nui. , tātāngia ana e rātou te rākau o te kāta, ā, whakaekea ana ngā kau hei tahunga tinana ki a Ihowā. 15 I tangohia iho anō e ngā Rīwaiti te āka a Ihowā, me te pouaka i te taha, i reira ngā mea kōura, ā, whakatakotoria ana ki runga ki te kōhatu nui; i whakaeke tahunga tinana anō hoki, i patu patunga tapu ngā tāngata o Petehemehe i taua ki a Ihowā. 16 Ā, te kitenga o ngā rangatira e rima o ngā Pirihitini, hoki ana ki Ekerono i taua rangi anō.

17 Ā, ko ngā puku kōura ēnei i whakahokia atu nei e ngā Pirihitini hei whakahere te ki a Ihowā; Aharoro kotahi, Kaha kotahi, Ahakerono kotahi, Kāta kotahi, Ekerono kotahi; 18 me ngā kiore kōura, rite tonu ki te maha o ngā katoa o ngā Pirihitini, aua rangatira tokorima nei, o ngā taiepa me ngā koraha; tae noa atu ki te kōhatu nui, ki Apere, i whakatakotoria te āka a Ihowā ki reira; kei te māra a Hohua Petehemehi taua kōhatu ā taea noatia tēnei .

Te Āka o te Kawenata kei Kiriata Tearimi

19 , ka patua ngā tāngata o Petehemehe rātou i titiro ki roto ki te āka a Ihowā; koia i patua ai e ia ngā tāngata o te iwi, e rima tekau mano e whitu tekau. , ka tangi te iwi te patunga nui i patua ai te iwi e Ihowā. 20 , ka mea ngā tāngata o Petehemehe, "Ko wai hei ki te aroaro o Ihowā, o tēnei Atua tapu? Me haere atu anō hoki ia i roto i a tātou ki a wai?"

21 Kātahi rātou ka tono tāngata ki ngā tāngata o Kiriata Tearimi, hei mea, "Kua whakahokia mai te āka a Ihowā e ngā Pirihitini; haere mai, mauria atu ki a koutou."

Veja também