1 Figlio mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo, 2 sei colto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca. 3 Fa’ questo, figlio mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti, 4 non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre; 5 come il capriolo dalla mano del cacciatore, come l’uccello dalla mano dell’uccellatore.
6 Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare e diventa saggio! 7 Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone; 8 prepara il suo cibo nell’estate e accumula il suo mangiare durante la raccolta. 9 Fino a quando, o pigro, riposerai? quando ti sveglierai dal tuo sonno? 10 Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare… 11 e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua miseria, come un uomo armato.
12 L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina con la falsità sulle labbra; 13 ammicca con gli occhi, parla con i piedi, fa segni con le dita; 14 ha la perversità nel cuore, trama il male in ogni tempo, semina discordie; 15 perciò la sua rovina verrà a un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
16 Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio: 17 gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente, 18 il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corrono frettolosi al male, 19 il falso testimone che dice menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
20 Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre e non trascurare gli insegnamenti di tua madre; 21 tienili sempre legati sul cuore e attaccati al collo. 22 Quando camminerai, ti guideranno; quando dormirai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno con te. 23 Poiché il precetto è una lampada, l’insegnamento una luce e le correzioni della disciplina sono la via della vita, 24 per guardarti dalla donna malvagia, dalle parole seducenti della straniera. 25 Non bramare nel tuo cuore la sua bellezza, e non ti lasciare prendere dalle sue palpebre; 26 perché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa. 27 Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino? 28 camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi? 29 Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito. 30 Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quando ha fame; 31 se è sorpreso, restituirà anche sette volte, darà tutti i beni della sua casa. 32 Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuole rovinare sé stesso. 33 Troverà ferite e disonore, e la sua vergogna non sarà mai cancellata; 34 perché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel giorno della vendetta; 35 non accetterà nessun tipo di riscatto, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.
1 我儿,如果你作朋友的保证人,
替外人击掌担保;
2 如果你给自己口里的话缠累,
给你口里的话绑住;
3 我儿,既然你落在你朋友的手中,
就要这样行,好解救你自己,
你要自己降卑,去恳求你的朋友。
4 不要让你的眼睛睡觉,
不要容你的眼睑打盹;
5 要解救自己,像羚羊脱离猎人的手,
像飞鸟脱离捕鸟人的手。
6 懒惰人哪!你去看看蚂蚁,
察看牠们所行的,就可得着智慧。
7 蚂蚁没有元帅,
没有官长,也没有统治者,
8 尚且在夏天预备食物,
在收割的时候积聚粮食。
9 懒惰人哪,你要睡到几时呢?
你甚么时候才睡醒呢?
10 再睡片时,打盹片时,
抱着手躺卧片时,
11 你的贫穷就必像强盗来到,
你的缺乏就必像拿兵器的人来到。
12 无赖汉、坏人
到处使用欺诈的口;
13 他以眼传神,用脚示意,
用指头指点,
14 心存乖谬,图谋恶事,
常常散布纷争。
15 因此,灾难必忽然临到,
他必突然毁灭,无法挽救。
16 耶和华恨恶的事有六样,
连他心里厌恶的,共有七样,
17 就是高傲的眼、
说谎的舌头、
流无辜人血的手、
18 图谋恶事的心、
快跑行恶的脚、
19 说谎的假证人,
和在弟兄中散布纷争的人。
20 我儿,要谨守你父亲的诫命,
不可离弃你母亲的训诲。
21 要把它们常常系在你的心上,
绑在你的颈项上。
22 你行走的时候,它们必引导你;
你睡觉的时候,它们必保护你;
你醒来的时候,它们必和你交谈。
23 因为诫命是灯,训诲是光,
出于管教的责备是生命之道,
24 能保护你远离邪恶的女人,
远离妓女谄媚的舌头。
25 你心里不要贪恋她的美色,
也不要给她的媚眼勾引。
26 因为妓女使人只剩一块饼,
通奸的妇人"通奸的妇人"直译是"人的妻子"猎取人宝贵的生命。
27 如果人把火藏在怀里,
他的衣服怎能不烧着呢?
28 如果人在火炭上行走,
他的脚怎能不灼伤呢?
29 凡是和别人的妻子通奸的,也是这样;
凡是亲近她的,都必不免受罚。
30 盗贼因饥饿偷窃充饥,
人不会鄙视他。
31 但如果他被捉住,就要七倍偿还,
要把他家里所有的财物都交出来。
32 和妇人通奸的,实在无知;
行这事的,是自我毁灭。
33 他必遭受击打,被凌辱,
他的耻辱永不能涂抹。
34 因为嫉妒激起了丈夫的烈怒,
使他在报仇的时候,必不留情。
35 任何赔偿,他都不接受,
纵使你馈送许多礼物,他也不肯罢休。