Pular para o conteúdo
Publicidade

1 Reis 21

AVM

ာ​်​၏​်​ျာ

1 ို​ောက်​ေ​ေ​ြို့​ား ာ​်​ို်​ော​်​ျာ်​သညေ​ေ​ြို့​်၊ ှ​ာ​ိ​မင်း​ကြီး ာ​ဟပ်၏​နန်း​ော်​ား​ှာ​ှိ​သည်​်၍၊ 2 ာ​ဟပ်​မင်း​ကသင့်​်​ျာ်​သညနန်း​ော်​ား​ှာ​ှိ​ော​ကြော့် ာ​်​ာ​ို့​ေး​ါ။ ာ၍​ကော်း​ော ျာ်​ကို​ါ​ေး​မည်။ ို့​သင်​ို​ှိ​ျှိုး​ကို​ေး​မည်​ာ​်​ား​ို​ျှ်၊ 3 ာ​်​ကိုး​ေး​လက်​ွေ​ံ​ော​ြေ​ကို ကို်​ော်​ား ေး​ော​ှု​ကို ာ​ု​ား ီး​ား​ော်​ူ​ါ​ေ​ော​်​ျှောက်၏။ 4 ိုး​ေး​ွေ​ံ​ော​ြေ​ကို ေး​ေ​ေ​ြို့​ား ာ​်​ျှောက်​ော ကား​ကြော့် ာ​ဟပ်​မင်း​သည်​ညစ်​ူး​ော​်​့် ှိုး​ငယ်​က်၊ နန်း​ော်​ို့​ွား၍ ာ​ကို​ား၊ က်​ှာ​ကို​ွှဲ၍ ်​ေါ်​ှာ ်​က်​ေ၏။ 5 ခင်​်း​ေ​ေ​သညာ၍၊ ာ​ကို​ား​ို်​ော်​ော်​သညဘယ်​ကြော့် ှိုး​ငယ်​ော်​ူ​နည်း​ု​ေး​ျှ်၊ 6 မင်း​ကြီး​ကေ​ေ​ြို့​ား​ာ​်​ကို ါ​ေါ်၍ သင့်​်​ျာ်​ကို ော်း​ါ။ ို့​သင်​ို​ှိ​ျှြား​ော​ျာ်​ကို ါ​ေး​မည်​ု​ို​ော်၊ ို​ျာ်​ကို ကို်​ော်​ား​ေး​်​ြော​ော​ကြော့် ်​ှိုး​ငယ်​သည်​ို၏။ 7 ခင်​်း​ေ​ေ​ကကို်​ော်​သညေ​ို်​ံ​ကို ိုး​ော်​ူ​သည်​ော။ ွှ်​လန်း​ော​်​့် ား​ော်​ေါ်​ါ။ ကျွ်​သညေ​ေ​ြို့​ား​ာ​်၏ ်​ျာ်​ကို ဆက်​ါ​မည်​ု​ို​သည်​ို်း၊ 8 ာ​ဟပ်​မင်း၏ ့်​့်​ာ​ေး၍ ံ​်​ော်​့်​ခတ်​ြီး​ှ၊ ာ​်​ေ​ာ​ြို့၌ ူ​့်​ူ​ေ​ော သက်​ကြီး​ူ​ှ​့် ှူး​မတ်​ျား​ံ​ို့ ေး​ိုက်​ေ၏။ 9 ာ​က်​ူ​ူ​ကား၊ ာ​ှော်​ာ​ျိ်​ကို ကြွေး​ကြော်၍၊ ာ​်​ကို ူ​ျား​ှေ့​ှာ ြှောက်​ား​ကြ​ော့။ 10 ူ့​ှေ့​ှာ ူ​်​ောက်​ကို​ား၍၊ သင်​သညု​ား​ခင်​့် ်​ု​ရင်​ကို​့်​ပယ်​ြီ​သက်​ေ​ံ​ါ​ေ​ေ။ ို့​ြီး​ူ့​ကို​်၍ ေ​ေ​်း​ှာ ကျောက်​ဲ​့်​ပစ်​ကြ​ော့​ါ​တည်း။ 11 ေ​ေ​ေး​ိုက်​ော ာ၌​ါ​သည်​ို်း၊ ာ​်​ေ​ော​ြို့​ား သက်​ကြီး​ူ​့် ှူး​မတ်​ို့​သည်​ြု​က်၊ 12 ာ​ှော်​ာ​ျိ်​ကို ကြွေး​ကြော်၍ ာ​်​ကို ူ​ျား​ှေ့​ှာ​ြှောက်​ား​ကြ၏။ 13 ူ​်​ောက်​သည်​ာ၍ ူ့​ှေ့​ှာ​ို်​က်၊ ာ​်​သညု​ား​ခင်​့်​်​ု​ရင်​ကို ့်​ပယ်​ြီ​ူ​ျား​ှေ့​ာ​်​တစ်​ဖက်၌ သက်​ေ​ံ​ကြ​ျှ်၊ ာ​်​ကို ြို့​်​ို့​်၍ ေ​ောကျောက်​ဲ​့်​ပစ်​ကြ၏။ 14 ို​ာ​်​သညကျောက်​ဲ​့်​ပစ်​်း​ကို​ံ​ေ​ါ​ြီ​ေ​ေ​ံ​ို့​ေ​ွှ်၍ ကြား​ျှောက်​ကြ၏။ 15 ို​ကြော်း​ကို ေ​ေ​သည်​ကြား​ျှ်၊ ေ​ေ​ြို့​ား​ာ​ော်း​ို​ော ်​ျာ်​ကို ်း​ူ​ော်​ူ​ါ။ ာ​်​သက်​ှိ၊ ေ​ါ​ြီ​ု​ို၏။ 16 ာ​်​ေ​ကြော်း​ကို ာ​ဟပ်​သညကြား​ျှ်၊ ေ​ေ​ြို့ ား​ာ​်၏ ်​ျာ်​ကို ်း​ူ​်း​ှာ ွား၏။

17 ို​ိ​ှ​ိ​ြို့​ား​ိ​ို့ ောက်​ာ​ော ာ​ု​ား၏​ှု်​ကပတ်​ော်​က18 သင်​သညှ​ာ​ိ​ြို့၌​ေ​ော ေ​်​ု​ရင်​ာ​ဟပ်​ကို ကြို​ို​ံ့​ော​ှာ ွား​ော့။ ူ​သည်​ာ​်၏​်​ျာ်​ကို ်း​ူ​်း​ှာ​ွား၍ ု​ျာ်၌​ှိ၏။ 19 ာ​ု​ား ့်​ော်​ူ​သည်​ကား၊ သင်​သညူ​သက်​ကို​သတ်၍ ူ့​ာ​ကို ်း​ူ​ြီ​ော။ တစ်​ဖန်​့်​ော်​ူ​သည်​ကား၊ ွေး​ို့​သညာ​်​ွေး​ကို က်​ော​ရပ်၌ သင့်​ွေး​ကို​ပင်​က်​ကြ​့်​မည်​့်​ော်​ူ​ကြော်း​ကို ဆင့်​ို​ော့​ှာ​ား​ော်​ူ၏။၃​ရာ၊၂၂:၃၈20 ာ​ဟပ်​ကလည်း၊ ်း​ရန်​ူ၊ ါ​့်​ွေ့​ြီ​ော​ိ​ား​ို​ျှ်၊ ိ​ကသင်​သညာ​ု​ား​ှေ့​ော်၌ ု​ိုက်​ကို​ြု​ို၍ ကို်​ကို​ော်း​ော​ကြော့် သင်​့်​ါ​ွေ့​ြီ။ 21 ာ​ု​ား ့်​ော်​ူ​သည်​ကား၊ သင့်​ေါ်​ို့ ေး​ပဒ်​ောက်​ေ​မည်။ ေ​ြို့​ွာ၌ ျု်​ား​ော ူ​်​ေ၊ ်​ြေး​ော​်​ေ၊ ာ​ဟပ်​ျိုး​ောက်ျား​ျား​ကို ပယ်​်​မည်။ 22 ါ့​က်​ကို ှိုး​ော်​ော​်​့် ေ​ျိုး​ကို​်​ှား​ေ​ော​်​ကြော့်၊ သင့်​ျိုး​ကို ေ​ဗတ်၏​ား ေ​ော​ော်​ျိုး​့် ိ​ား ာ​ှာ​ျိုး​ကဲ့​ို့ ါ​်​ေ​မည်။ 23 ေ​ေ​ှု​ှာ ာ​ု​ား​့်​ော်​သည်​ကား၊ ေ​ေ​ြို့​ိုး​ား​ှာ ွေး​ို့​သညေ​ေ​ကို ား​ကြ​့်​မည်။၄​ရာ၊ ၉:၃၆။24 ာ​ဟပ်​ျိုး​သညြို့​ဲ​ှာ​ေ​ျှွေး​ား​့်​မည်။ ြို့​်​ှာ​ေ​ျှိုး​ကော်း​ကင်​ကား​့်​မည်​ု​့်​ော်​ူ​ကြော်း​ကို ာ​ဟပ်​ား​ဆင့်​ို၏။ 25 ာ​ဟပ်​့်​ူ​ော​တစ်​ောက်​ျှ​ှိ။ ခင်​်း​ေ​ေ​သညိုက်​်း​့်၊ ာ​ု​ား​ှေ့​ော်၌ ု​ိုက်​ကို​ြု​ို၍ ကို်​ကို​ော်း​ော​ူ​်၏။ 26 ာ​ု​ား​သညေ​ျိုး​ှေ့​်​်​ော်​ူ​ော ာ​ော​ိ​ျိုး​ား ြု​ျှ​ို်း၊ ်​ု​ဆင်း​ု​ကို​ဆည်း​ကပ်၍ စက်​်​ွံ​ှာ​်​ှု​ကို​ြု၏။ 27 ို့​ာ​ိ​ဆင့်​ို​ော​ကား​ော်​ကို ကြား​ျှ်၊ ိ​ိ​ဝတ်​ကို​်၍ ျှော်​ေ​ဝတ်​ကို ဝတ်၏။ ာ​ှော်​်း၊ ျှော်​ေ​ဝတ်၌ ်​်း​ကို​ြု၍ ်း​်း​ွား​ာ၏။ 28 ာ​ု​ား၏ ှု်​ကပတ်​ော်​သညိ​ှ​ိ​ြို့​ား​ိ​ို့ ောက်​ာ​သည်​ကား၊ 29 ာ​ဟပ်​သညါ့​ှေ့​ှာ​ှိ့်​ျ​သည်​ကို ်​ြီ​ော။ ို​ို့ ါ့​ှေ့​ှာ​ှိ့်​ျ​ော​ကြော့်၊ ူ့​လက်​ထက်၌ ို​ေး​ပဒ်​ကို ါ​ောက်​ေ။ ူ့​ား​လက်​ထက်၌ ူ့​ျိုး​ေါ်​ို့ ောက်​ေ​မည်​့်​ော်​ူ၏။

1 Depois disso, aconteceu o seguinte: Nabot de Jezrael possuía uma vinha nessa cidade, ao lado do palácio de Acab, rei de Samaria.

2 Acab disse a Nabot: "Cede-me tua vinha para que eu a transforme numa horta, porque está junto de minha casa. Eu te darei em troca uma vinha melhor ou, se o preferires, te pagarei em dinheiro o seu valor".

3 Nabot, porém, respondeu a Acab: "Deus me livre de ceder-te a herança de meus pais!".

4 Acab voltou para a sua casa, sombrio e irritado, por ter Nabot de Jezrael recusado ceder-lhe a herança de seus pais. Estendeu-se na cama com o rosto voltado para a parede e não quis comer.

5 Jezabel, sua mulher, veio ter com ele e disse-lhe: "Por que estás de mau humor e não queres comer?".

6 Ele respondeu: "Falei a Nabot de Jezrael, propondo-lhe que me vendesse a sua vinha ou, se o preferisse, que a trocasse comigo por outra melhor. Mas ele respondeu-me: Não te cederei a minha vinha!."

7 Jezabel, sua mulher, disse-lhe: "Não és tu, porventura, o rei de Israel? Vamos! Come, não te incomodes. Eu te darei a vinha de Nabot de Jezrael".

8 Escreveu ela, então, uma carta em nome do rei, selou-a com o selo real e mandou-a aos anciãos e aos notáveis da cidade, concidadãos de Nabot.

9 Eis o que dizia na carta: "Promulgai um jejum, fazei sentar Nabot num lugar de honra

10 e mandai vir diante dele dois homens inescrupulosos que o acusem, dizendo: Este amaldiçoou a Deus e ao rei!. Conduzi-o em seguida para fora da cidade e apedrejai-o até que morra!".

11 Os homens da cidade, os anciãos e os notáveis, concidadãos de Nabot, fizeram o que ordenava Jezabel, segundo o conteúdo da carta que lhes tinha mandado.

12 Promulgaram um jejum e fizeram Nabot sentar-se num lugar de honra.

13 Vieram então os dois miseráveis, colocaram-se diante dele e fizeram publicamente a seguinte deposição contra ele: "Nabot amaldiçoou a Deus e ao rei". Depois disso, levaram-no para fora da cidade, onde foi apedrejado e morreu.

14 E mandaram dizer a Jezabel: "Nabot foi apedrejado e morto".

15 Quando ela soube que Nabot fora apedrejado e morto, foi dizer a Acab: "Vai e toma posse da vinha que Nabot de Jezrael te recusara vender. Ele não vive; está morto".

16 Acab, tendo ouvido dizer que Nabot morrera, levantou-se e dirigiu-se para a sua vinha para tomar posse dela.

17 Então, a palavra do Senhor foi dirigida a Elias, o tesbita:

18 "Vai, desce ao encontro de Acab, rei de Israel, que mora em Samaria. Ei-lo que desce a tomar posse da vinha de Nabot.

19 Diz-lhe o seguinte: Isto diz o Senhor: Mataste e agora usurpas!. E ajuntarás: Eis o que diz o Senhor: No mesmo lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabot, lamberão também o teu."

20 Acab exclamou: "Encontraste-me de novo, ó meu inimigo?". "Sim respondeu Elias , porque te vendeste para fazer o mal aos olhos do Senhor.

21 Farei cair o mal sobre ti. Vou varrer-te e exterminarei da família de Acab em Israel todo varão, seja escravo ou livre.

22 Farei de tua casa o que fiz da de Jeroboão, filho de Nabat, e da de Baasa, filho de Aías, porque me provocaste à ira e arrastaste Israel ao pecado".

23 E eis agora o que diz o Senhor contra Jezabel: "Os cães devorarão Jezabel na terra de Jezrael.

24 Todo membro da família de Acab que morrer na cidade será devorado pelos cães e o que morrer no campo será comido pelas aves do céu".

25 Com efeito, não houve ninguém que praticasse tanto o mal aos olhos do Senhor como Acab, excitado como era por sua mulher Jezabel.

26 Levou a abominação ao extremo, seguindo os ídolos dos amorreus, que o Senhor tinha expulsado de diante dos israelitas.

27 Ouvindo essas palavras, Acab rasgou suas vestes, cobriu-se com um saco e jejuou. Dormia, envolto no saco e andava a passos lentos.

28 Então, a palavra do Senhor foi dirigida a Elias, o tesbita, nestes termos:

29 "Viste como Acab se humilhou diante de mim? Como ele assim procedeu, não mandarei o castigo durante a sua vida, mas nos dias de seu filho farei vir a catástrofe sobre a sua casa".

Veja também