Pular para o conteúdo
Publicidade

Daniel 4

AVM

မင်း​ကြီး၏​ု​ိ​်​မက

1 ေ​ု​ခဒ်​ေ​ာ​မင်း​ကြီး ကြား​ှာ​ိုက်​သည်။ ြေ​ကြီး​တစ်​်​ုံး၌ ရပ်​ရပ်​ေ၍ ီး​ီး ြား​ြား​ော ာ​ာ​ကား​ကို ြော​ော​ူ​ျိုး​ကာ​ို့၊ သင်​ို့၌ ြိ်​ဝပ်​်း​ာ​်း ျား​ြား​ေ​ော။ 2 ့်​်​ော်​ူ​ော ု​ား​ခင်​သညါ၌​ြု​ော်​ူ​ော ိ​်​ကာ၊ ံ့​်​ော​ှု​ို့​ကို ြ​်း​ှာ ါ​ို​ှိ၏။ 3 ိ​်​ကာ​ော်​သည်​ကြီး​ေ၏။ ံ့​်​ော ှု​ော်​လည်း တန်​ိုး​့်​်​ုံ​ေ၏။ ု​ား​ခင်၏​ို်​ံ​ော်​သညာ​ို်​ံ​်၏။ ာ​ာ​စက်​ော်​လည်း ကာ​ဆက်​ဆကတည်​ော်​ူ၏။

4 ါ​ေ​ု​ခဒ်​ေ​ာ​သညနန်း​ော်၌ ြိ်​ဝပ်​ွာ​ေ၍ စည်း​်​ကြီး​စဉ်​ါ၊ 5 ကြောက်​မက်​်​ော ်​မက်​ကို​်၍၊ ်​ေါ်​ှာ ်​က်​ဲ၌ ာ​ုံ​ြု​ော ူ​ါ​ုံ​ား​့် ်​ှု်​်း​ို့ ါ​ောက်​ေ၏။ 6 ို​ကြော့်၊ ်​မက်​နက်​ကို ါ့​ား​ော်​ြ​ေ​်း​ှာ၊ ာ​ု​်​ာ​ှိ​ေါ်း​ို့​ကို ံ​ော်​ို့ ်း​ေ​ါ​့်​ော်​ှိ​သည်​ို်း၊ 7 ာ​ု​ာ​ှိ၊ ေ​ဒင်​တတ်၊ ါ​ဲ​ာ၊ ာ​ိ​ာ​ို့​သညဝင်​ကြ​ျှ်၊ ါ​်​မက်​ော ်​မက်​ကို ူ​ို့​ား ြ​ြော​ော်​လည်း၊ ူ​ို့​သညနက်​ကို ော်​ြ​ို်​ကြ။ 8 ောက်​ါ​ကိုး​က်​ော​ု​ား၏ ာ​ား​့် ေ​ှာ​ာ​ု​ေါ်​်၍၊ သန့်​်း​ော ု​ား​ခင်၏​ိ​်​ော်​့် ့်​ုံ​ော ံ​ေ​သညါ့​ံ​ို့​ဝင်​ာ​ျှ်၊ 9 ်း​ာ​ု​ာ​ျုေ​ှာ​ာ၊ သင်​သညသန့်​်း​ော ု​ား​ခင်၏ ိ​်​ော်​့် ့်​ုံ​သည်​ကို​လည်း​ကော်း၊ နက်​ဲ​ော​ာ​ှိ​ျှ​ို့​ကို ့်​ြ​ို်​သည်​ကို​လည်း​ကော်း ါ​ိ၏။ ို့​်၍၊ ါ​်​မက်​ော ်​မက်၏ နက်​ကို ော်​ြ​ော့။ 10 ါ​်​ျော်​စဉ်​်​မက်​သည်​ကား၊ ါ​က့်​ှု၍ ြေ​ကြီး​လယ်၌ ရပ်​့်​ှ​ော သစ်​ပင်​တစ်​ပင်​ှိ၏။ 11 ို​ပင်​သညကြီး​ွား၍ ို်​ာ​်း​ို့ ောက်၏။ ိုး​ကော်း​ကင်​ို့​ိ၍ ြေ​ကြီး​်း​ို်​ောထင်​ှား၏။ 12 က်​လည်း​ှ၏။ ါ​ေါ်း​ို့​ား၍ ောက်​ော​ီး​့် ့်​ုံ၏။ ြေ​ိ​်​ို့​သညို​သစ်​ပင်​်၌ ို​ကြ၏။ ခက်​လက်​ို့၌ ကော်း​ကင်​က်​ို့​သညား​ေ​ကြ၏။

13 ်​ျော်၍ ်​မက်​စဉ်၊ တစ်​ဖန်​ါ​က့်​ှု​်​ျှ်၊ သစ်​ပင်​ော့်​တည်း​ူ​ော သန့်​်း​ူ​တစ်​ောက်​သညကော်း​ကင်​ဆင်း​ာ၍၊ 14 သစ်​ပင်​ကို ှဲ​ော့။ ခက်​ို့​ကို ်​ော့။ ီး​က်​ို့​ကို ှု်​ျွေ​ော့။ ိ​်​ို့​သညသစ်​ပင်​ောက်​ကက်၍၊ က်​ို့​သည်​လည်း ကို်း​ခက်​ဲ​က ွား​ကြ​ေ။ 15 ို့​ော်​လည်း၊ ြေ၌​ွဲ​ော ်​့်​ကသစ်​်​ကို​ြွ်း​ား၍၊ ံ​ကြိုး၊ ကြေး​ါ​ကြိုး​့် ်​ှော်​ကဲ့​ို့ ု​ော​က်​ပင်​ဲ၌ ှိ​ေ​ော့။ ု​နစ်​်​ပတ်​ုံး ိုး​်​်း​ကို​ံ၍၊ ြေ​ိ​်​ို့​့်​က်​ေ​ကို ား​ေ​ော့။ 16 ူ​်​ော​ျောက်၍ ိ​်​်​ော​့် ့်​ုံ​ေ​ော့။ 17 ကြော်း​ူ​ကား၊ ့်​ုံး​ော​ု​ား​သညော​ကီ​ို်​ံ​ကို ်​ိုး​ော်​ူ​သည်​ကို​လည်း​ကော်း၊ ေး​ို​ော ူ​ို့​ား ေး​ော်​ူ​သည်​ကို​လည်း​ကော်း၊ ်​ာ​ော ူ​ို့​ကို ျီး​ြှောက်၍ ို်​ံ​ကို​အပ်​ေး​ော်​ူ​သည်​ကို​လည်း​ကော်း ါ​ို့ ိ​ား​လည်​ော ့်​ှိ​ေ​်း​ှာ၊ သစ်​ပင်​ော့်​ို့​သညို့​ီ​ရင်​ကြ​ြီ။ သန့်​်း​ူ​ို့​သည့်​ော်​ကို ေး​ကြ​ြီ​ဟစ်​ကြော်​ေ၏။ 18 ို​ို့ ါ​ေ​ု​ခဒ်​ေ​ာ​မင်း​ကြီး​သည်​မက်​ြီ။ ု​်း​ေ​ှာ​ာ၊ ါ​်​ော ်​မက်​နက်​ကို ော်​ြ​ော့။ ါ့​ို်​ံ​ာ​ှိ​ေါ်း​ို့​သညနက်​ကို ါ့​ား ော်​ြ​ို်​ော်​လည်း၊ သင်​သညသန့်​်း​ော ု​ား​ခင်၏ ိ​်​့်​့်​ုံ၍ ော်​ြ​ို်​သည်​ါ​သညကို်​်​ော ်​မက်​ကို ံ​ေ​ား​်​ြော၏။

်​မက်​နက်​ကို​ော်​ြ​်း

19 ို​ေ​ှာ​မည်​ှိ​ော ံ​ေ​သညတစ်​ာ​ီ​ောက်း​ော​ွေ​ေ၍ ်​ူ​ပန်​က်​ေ၏။ ်​ု​ရင်​က်း​ေ​ှာ​ာ၊ ်​မကနက်​ိ​်​ကြော့် ူ​ပန်​ော​်​ှိ​ါ​့်​့်​ော်​ူ၏။ ေ​ှာ​ာ​ကလည်း၊ ်​ော၊ ကို်​ော်​ကို ်း​ော ရန်​ူ​ို့​ေါ်၌ ်​မက်​နက်​ောက်​ါ​ေ​ော။ 20 ်​မက်​ော်​ူ​စဉ်​ကြီး​ွား၍ ို်​ာ​ော၊ ိုး​ကော်း​ကင်​ို့​ိ၍ ြေ​ကြီး​တစ်​်​ုံး၌ ထင်​ှား​ော၊ 21 က်​ှ​က်၊ ေါ်း​ို့​ား၍ ောက်​ော ီး​့် ့်​ုံ​ော၊ ြေ​ိ​်​ို့​သညောက်၌​ေ​ကြ​့်၊ ခက်​လက်​ို့၌ ကော်း​ကင်​က်​ျား ှီ​ို​ား​ေ​ာ​်​ော သစ်​ပင်​သည်၊ 22 ်​မင်း​ကြီး၊ ကို်​ော်​ပင်​ါ၏။ ကို်​ော်​သညကြီး​ွား၍ ်​ား​့်​့်​ုံ​ော်​ူ၏။ ်း​စည်း​်​ော်​ကြီး​့်၍ ိုး​ကော်း​ကင်​ို့​ိ၏။ ာ​ာ​စက်​ော်​လည်း၊ ြေ​ကြီး​်း​ို်​ော်​ောက်​ော်​ူ၏။

23 သစ်​ပင်​ော့်၊ သန့်​်း​ူ​တစ်​ောက်​သညကော်း​ကင်​ှ​ဆင်း​ာ၍၊ သစ်​ပင်​ကို ်​ှဲ​က်​ီး​ော့။ ို့​ော်​လည်း၊ ြေ၌​ွဲ​ော ်​့်​ကသစ်​်​ကို ြွ်း​ား၍ ံ​ကြိုး၊ ကြေး​ါ​ကြိုး​့် ်​ှော်​ကဲ့​ို့ ု​ော​က်​ပင်​ဲ၌​ှိ​ေ​ော့။ ု​နစ်​်​ပတ်​ုံး ိုး​်​်း​ကို​ံ၍၊ ြေ​ိ​်​ို့​့်​က်​ေ​ကို ား​ေ​ော့​ု​ို​သည်​ှာ၊ 24 ့်​ုံး​ော ု​ား​ခင်​ီ​ရင်​ော်​ူ၍၊ ်​မင်း​ကြီး​ေါ်၌ ောက်​ော ်​မက်​ော်​ူ​က်၏​နက်​ူ​ူ​ကား၊ 25 ကို်​ော်​ကို ူ​ု​ဲ​က ်​်၍၊ ြေ​ိ​်​ို့​့်​ေ​ာ​ျ​ကြ​့်​မည်။ ့်​ုံး​ော​ု​ား​သညော​ကီ​ို်​ံ​ကို ်​ိုး၍၊ ေး​ို​ော ူ​ို့​ား ေး​ော်​ူ​သည်​ကို ကို်​ော်​်​ီ​ကာ​ု​နစ်​်​ပတ်​ုံး ွား​ကဲ့​ို့ က်​ကို​ား၍၊ ိုး​်​်း​ကို ံ​က်​ေ​မည်။ 26 သစ်​်၊ သစ်​်​ကို​ြွ်း​ား​ေ​်း​ှာ ီ​ရင်​ကြ​သည်​ာ​ှာ၊ ကော်း​ကင်​ုံ​သည်​ိုး​ကြော်း​ကို ကို်​ော်​ိ​ြီး​ော​ောက်၊ ို်​ံ​ော်​သညလက်​ော်​ွေ့​ဲ​တည်​့်​မည်။ 27 ို့​်၍၊ ်​မင်း​ကြီး၊ ကျွ်ု်​ကား​ကို ာ​ူ​ော်​ူ​ါ။ ား​ော ှု​ကို​ြု​်း၊ ဆင်း​ဲ​ော​ူ​ို့​ကို ား​်း​ား​့် ု​ိုက်​်​ို့​ကို ပယ်​်​ော်​ူ​ါ။ ို​ို့​ြု​ျှ်၊ ်း​ာ​ကော်း ော်​ူ​့်​မည်​ံ​ေ​ျှောက်​ား၏။

28 ို​ှု​ာ​ုံး​ုံ​ို့​သညေ​ု​ခဒ်​ေ​ာ​မင်း​ကြီး ေါ်​ို့ ောက်​သည်​ကြော်း​ကား၊ 29 တစ်​ဆယ်​်​်​ြီး​ော်၊ ာ​ု​်​နန်း​ော်​ေါ်​ှာ စင်္ကြံ​ွား​က်၊ 30 ြို့​ကား၊ ါ့​ို်​ံ​တည်​ာ၊ ါ့​ွှေ​်း​ော်​ကို ျီး​ြှောက်​ာ​ို့၊ ါ့​တန်​ိုး ာ​ု​ော်​ား​့် ါ​တည်​်​ော ာ​ု​်​ြို့​ကြီး ်​ော​ြွက်​ို၏။ 31 ို​ကား​ကို ြွက်​ို​စဉ်​ပင်၊ ကော်း​ကင်​သက်​ောက်​ော ံ​ူ​ူ​ကား၊ ို​ေ​ု​ခဒ်​ေ​မင်း​ကြီး၊ ား​ော်​ော့။ ို်​ံ​ော်​သညသင့်​လက်​ွေ့​ွား​ြီ။ 32 သင့်​ကို ူ​ု​ဲ​က်​်၍၊ ြေ​ိ​်​ို့​့်​ေ​ာ​ျ​ကြ​့်​မည်။ ့်​ုံး​ော​ု​ား​သညော​ကီ​ို်​ံ​ကို ်​ိုး၍၊ ေး​ို​ော​ူ​ို့​ား ေး​ော်​ူ​သည်​ကို မင်း​ကြီး​ိ​်​ီ​ကာ​ု​နစ်​်​ပတ်​ုံး ွား​ကဲ့​ို့ က်​ကို​ား​က်​ေ​မည်​ံ​်​ေ၏။ 33 ို​ကား​့်​ေ​ု​ခဒ်​ေ​ာ၌ က်​်း​်၍၊ ူ​ု​ဲ​က်​်​ကြ​က်၊ ူ​သညွား​ကဲ့​ို့ က်​ကို​ား၍ ိုး​်​်း​ကို ံ​့်၊ ကို်​ွေး​သညွှေ​လင်း​ောကဲ့​ို့​လည်း​ကော်း၊ လက်​သည်း ြေ​သည်း​ို့​သညက်​ြေ​သည်း​ကဲ့​ို့​လည်း​ကော်း ်၏။

ု​ား​ကို​ျီး​်း​ော​ာ​ြု​်း

34 ကာ​ျိ်​ေ့​ော​ါ၊ ါ​ေ​ု​ခဒ်​ေ​ာ​သညကော်း​ကင်​ို့ ျှော်​က့်၍ ိ​်​ျှ်၊ ့်​ုံး​ော​ု​ား​ကို ကော်း​ျီး​ေး၍၊ ာ​သက်​်​ော်​ူ​ော​ု​ား​ကို ျီး​်း​ော​ာ​ြု၏။ ာ​ာ​ော်​သညာ​ာ​ာ​်၏။ ို်​ံ​ော်​သညကာ​ဆက်​ဆက်​တည်၏။ 35 ြေ​ကြီး​ား​ေါ်း​ို့​သညှေ့​ော်၌ ဘယ်​ျှ​်​ကဲ့​ို့ ်​ကြ၏။ ကော်း​ကင်​ို်​ြေ​ို့၌​လည်း​ကော်း၊ ြေ​ကြီး​ား​ို့၌​လည်း​ကော်း ို​ော်​ှိ​သည်​ို်း ီ​ရင်​ြု​်​ော်​ူ၏။ လက်​ော်​ကို ဘယ်​ူ​ျှ ီး​ား​ို်။ ဘယ်​ို့​ြု​နည်း​ကို်​ော်​ကို ို​ို်​ော​ူ​ှိ။ 36 ို​ါ့​်​ကိ​်​်၍၊ ါ့​ို်​ံ၏​ေ​ို့ မန်​ကဲ့​ို့ တင့်​တယ်​်း ော်​ဆင်း​့် ့်​ုံ၍၊ ို်​ပင်​ော ှူး​ော်​မတ်​ော်​ို့​သညီ​ာ​ံ​ဝင်​ကြ​ျှ်၊ ါ၏​ာ​ာ​တည်​ြဲ​တည်၏။ ါ့​်း​ာ​ု​ော်​လည်း ခင်​ထကိုး​ွား၏။ 37 ု​ါ​ေ​ု​ခဒ်​ေ​ာ​သညကော်း​ကင်​ုံ၏ ်​ု​ား​ခင်​ကို ျီး​်း​ော​ာ​ြု၏။ ီ​ရင်​ဖန်​ဆင်း​ော်​ူ​ျှ​ော ာ​ို့​သညာ​့်​့်​ုံ၍ ား​့် ီ​ျော်​ကြ၏။ ာ​ော်​ွှား​ော ူ​ို့​ကို ှိ့်​ျ​်း​ှာ တတ်​ို်​ော်​ူ၏​့်​ော်​ကို ရပ်​ရပ်​ို့ ့်​ေ​ော်​ူ၏။

1 Eu, Nabucodonosor, vivia tranquilo em minha casa e próspero em meu palácio.

2 Tive um sonho que me assustou; os pensamentos que perpassavam pelo meu espírito quando no meu leito, bem como minhas visões, perturbaram-me.

3 Dei ordem para que fizessem vir à minha presença todos os sábios da Babilônia, a fim de que me dessem a interpretação de meu sonho.

4 Então acudiram os magos, os mágicos, os caldeus e os astrólogos, aos quais contei esse sonho, sem que eles todavia pudessem indicar-me o sentido.

5 Finalmente, apresentou-se diante de mim Daniel, cognominado Baltazar, segundo o nome de meu deus, e em quem reside o espírito dos deuses santos. Narrei-lhe o sonho:

6 "Baltazar" disse-lhe , "chefe dos magos, sei que reside em ti o espírito dos deuses santos e que nenhum mistério te confunde. Dize-me então as visões que tive em sonho; dá-me a explicação.

7 Tais eram as visões do meu espírito, quando no meu leito: eu via, no meio da região, uma árvore de alto porte.

8 Essa árvore cresceu, era vigorosa. O cimo tocava o céu, era avistada até nos confins da terra.

9 Sua folhagem era bela, e seus abundantes frutos forneciam a todos o que comer. À sua sombra abrigavam-se os animais terrestres, nos seus ramos permaneciam os pássaros do céu e toda criatura tirava dela seu sustento!

10 Nas visões de meu espírito, quando no meu leito, vi (também) um santo vigilante que descia do céu,

11 e começou a gritar com voz possante; derrubai a árvore, desgalhai-a; fazei cair as fo­lhas e dispersai seus frutos. Que os animais fujam de debaixo dela, que os pássaros abandonem seus ramos.

12 Entretanto, deixai permanecer na terra o tronco e as raízes, mas atados por correntes de ferro e de bronze. Que seja molhado pelo orvalho do céu e tenha seu quinhão de erva com os animais terrestres.

13 Que se mude seu espírito; que em lugar de um espírito humano lhe seja dado um espírito animal e sete tempos passem sobre ele!

14 Esta sentença é um decreto dos vigilantes, esta resolução é uma ordem dos santos, a fim de que os vivos saibam que o Altíssimo domina sobre a realeza humana, e a confere a quem lhe apraz e pode a ela elevar o mais abjeto dos mortais.

15 Eis o sonho que tive, eu, o rei Nabucodonosor. Portanto tu, Baltazar, dá-me a interpretação dele, porque nenhum dos sábios de meu reino foi capaz de fazê-lo. Tu o podes, porque em ti habita o espírito dos deuses santos."

16 Então, Daniel (cognominado Baltazar) permaneceu alguns instantes perdido no tumulto de seus pensamentos, e o rei prosseguiu: "Baltazar, este sonho e sua significação não devem perturbar-te!". "Meu senhor" replicou Daniel , "possa o sonho ser para teus inimigos, e sua significação para teus adversários!

17 A árvore que viste crescer e tornar-se bela, cujo cimo tocava o céu e era avistada dos confins da terra,

18 esta árvore de bela folhagem, de frutos abundantes que a todos dava o que comer, sob a qual viviam os animais terrestres, e em cujos ramos abrigavam-se os pássaros do céu,

19 esta árvore, és tu senhor, que te tornaste grande e poderoso, cuja altura crescente atingiu os astros, cuja dominação estende-se até os confins da terra.

20 Por outro lado, o rei viu um santo vigilante descer do céu e exclamar: derrubai a árvore, desgalhai-a; mas deixai na terra o tronco e as raízes, se bem que atadas por correntes de ferro e de bronze no meio da erva do campo. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais terrestres até que sete tempos hajam passado sobre ele. Eis o que isto significa:

21 trata-se , ó rei, de um decreto do Altíssimo concernente ao rei, meu senhor:

22 eles te expulsarão de entre os homens para te fazer habitar com os animais do campo; pastarás ervas como os bois e serás molhado pelo orvalho do céu. Sete tempos passarão sobre ti, até que reconheças o domínio do Altíssimo sobre a realeza humana o qual a confere a quem lhe apraz.

23 Se foi ordenado deixar intatos o tronco da árvore e suas raízes, é que tua realeza te será restituída logo que reconheças a soberania do céu.

24 Queiras então, ó rei, aceitar meu conselho: resgata teu pecado pela justiça, e tuas iniquidades pela piedade para com os infelizes; talvez com isso haja um prolongamento de tua prosperidade".

25 Tudo isso aconteceu ao rei Nabucodonosor.

26 Doze meses mais tarde, o rei, passeando nos terraços do palácio real, 27 fazia esta reflexão: "Eis verdadeiramente a grande Babilônia, que cons­truí para fazer dela uma mansão real por meu poder soberano, e para servir à glória de minha majestade!".

28 Falava ainda, quando uma voz baixou do céu: "Anunciam a ti, rei Nabucodonosor, que teu reino te foi arrebatado.

29 Vão expulsar-te dentre os homens para te fazer viver entre os animais dos campos; pastarás ervas como os bois. Sete tempos passarão sobre ti, até que reconheças que o Altíssimo domina sobre a realeza humana e que a confere a quem lhe apraz.

30 No mesmo momento, o oráculo pronunciado sobre Nabucodonosor cumpriu-se; ele foi expulso dentre os homens e pastou ervas como os bois; seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu. Seu pêlo cresceu como penas de águia e suas unhas, como unhas de pássaro.

31 Ao terminar os dias marcados, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos para o céu. A razão voltou-me e eu bendisse o Altíssimo; louvei e glorifiquei aquele que vive eternamente, cuja dominação é perpétua, cujo reino subsiste de idade em idade.

32 Diante dele nenhum habitante da terra tem importância; age como quer tanto em se tratando do exército celestial quanto em relação aos habitantes terrenos. Ninguém pode bater-lhe na mão e perguntar-lhe: "Que fazeis ?".

33 Nesse mesmo instante a razão me foi restituída, com o brilho de minha rea­leza, minha majestade e meu esplendor. Meus conselheiros e meus nobres vieram procurar-me; fui reintegrado à frente do meu reino e meu poder achou-se aumentado.

34 Agora, eu, Nabucodonosor, louvo, exalto e glorifico o rei do céu, cujas obras são todas justas e cujos caminhos são retos, e que tem o poder de humilhar aqueles que procedem com orgulho.

Veja também