1 Viešpats kalbėjo pranašui Jeremijui apie pagonių tautas.

2 Apie Egiptą, apie faraono Nekojo, Egipto karaliaus, kariuomenę, buvusią prie Eufrato upės Karkemiše, kurią Nebukadnecaras, Babilono karalius, nugalėjo kervirtaisiais Johakimo, Jozijo sūnaus, Judo karaliaus, metais.

3 "Paruoškite mažąjį ir didįjį skydą ir traukite į kovą.

4 Balnokite žirgus ir sėskite ant jų. Rikiuokitės užsidėję šalmus, galąskite ietis, apsivilkite šarvais.

5 Kodėl Aš mačiau juos išsigandusius ir besitraukiančius atgal? Jų karžygiai išblaškyti bėga be atodairos, visur išgąstis,­sako Viešpats.­

6 Eiklieji nepabėgs ir stiprieji neišsigelbės. Šiaurėje, prie Eufrato, jie susvyruos ir parkris.

7 Kas kyla lyg potvynis, lyg upės vanduo nerimsta?

8 Egiptas kyla kaip potvynis, kaip upės vanduo nerimsta. Jis sako: ‘Aš pakilsiu, apdengsiu žemę, sunaikinsiu miestus ir jų gyventojus!’

9 Pirmyn, žirgai, skubėkite, kovos vežimai! Karžygiai pirmyn! Etiopai ir libiai su skydais, Lidijos gyventojai su įtemptais lankais!

10 Tai yra Viešpaties, kareivijų Dievo, keršto diena. Jis atkeršys savo priešams. Kardas ris ir bus sotus bei pasigers krauju. Tai bus auka Viešpačiui, kareivijų Dievui, šiaurės krašte, prie Eufrato.

11 Eik į Gileadą, atsinešk balzamo, mergele, Egipto dukra! Veltui vartoji vaistų daugybę, tu nepagysi!

12 Tautos išgirdo apie tavo gėdą, pilna žemė tavo šauksmo. Galiūnas susidūrė su galiūnu, ir abu kartu krito!"

13 Viešpats kalbėjo pranašui Jeremijui, kad Nebukadnecaras, Babilono karalius, ateis ir užpuls Egipto žemę.

14 "Praneškite Migdole, paskelbkite Tachpanhese ir Nofe! Sakykite: ‘Atsistokite ir pasiruoškite, nes kardas jau ryja aplinkui!’

15 Kodėl tavo karžygiai išvaikyti? Jie neatsilaikė, nes Viešpats juos parklupdė.

16 Tavo daugybė susvyravo ir krito vienas po kito. Jie sakė: ‘Grįžkime pas savo tautą, į savo gimtinę, bėkime nuo žudančio kardo!’

17 Jie šaukė apie faraoną, Egipto karalių: ‘Jis yra triukšmas po laiko’.

18 Kaip Aš gyvas,­sako Karalius, kurio vardas­kareivijų Viešpats,­kaip Taboras yra tarp kalnų ir Karmelis prie jūros, taip tikrai jis ateis.

19 Pasiruoškite tremčiai, Egipto gyventojai! Nofas pavirs dykyne be gyventojų.

20 Egiptas yra puiki telyčia, bet iš šiaurės ateina sunaikinimas.

21 Jo samdyti kariai yra kaip nupenėti veršiai. Jie visi apsigręžė ir pabėgo. Jie neatsilaikė, nes atėjo pražūties diena, priartėjo aplankymo metas.

22 Jų balsas yra kaip gyvatės šnypštimas. Jie ateina su kirviais tarytum miško kirtėjai.

23 Jie iškirs mišką, kuris buvo nepereinamas. Jų yra nesuskaitoma daugybė kaip skėrių.

24 Egipto duktė bus sugėdinta, ji bus atiduota į šiaurės tautos rankas".

25 Kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas, sako: "Aš nubausiu Noją, faraoną, Egiptą su jų dievais ir karaliais; faraoną ir visus, kurie juo pasitiki.

26 Aš atiduosiu juos į rankas tų, kurie siekia jų gyvybės, į Nebukadnecaro, Babilono karaliaus, ir jo tarnų rankas. Po daug metų kraštas vėl bus apgyvendintas kaip senais laikais,­sako Viešpats.­

27 Tu, mano tarne Jokūbai, nebijok, Izraeli, neišsigąsk! Aš tave išgelbėsiu ir tavo palikuonis parvesiu iš nelaisvės, iš tolimo krašto. Jokūbas sugrįš, turės ramybę, gyvens saugiai, ir niekas jo negąsdins.

28 Tu, mano tarne Jokūbai, nebijok,­sako Viešpats.­Aš esu su tavimi. Aš visiškai sunaikinsiu tautas, į kurias tave ištrėmiau, bet tavęs iki galo nesunaikinsiu. Aš bausiu tave saikingai, bet be bausmės nepaleisiu".

1 Yahweh’s word which came to Jeremiah the prophet concerning the nations.

2 Of Egypt: concerning the army of Pharaoh Necoh king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadnezzar king of Babylon struck in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah.

3 "Prepare the buckler and shield,

and draw near to battle!

4 Harness the horses, and get up, you horsemen,

and stand up with your helmets.

Polish the spears,

put on the coats of mail.

5 Why have I seen it?

They are dismayed and are turned backward.

Their mighty ones are beaten down,

have fled in haste,

and don’t look back.

Terror is on every side,"

says Yahweh.

6 "Don’t let the swift flee away,

nor the mighty man escape.

In the north by the river Euphrates

they have stumbled and fallen.

7 "Who is this who rises up like the Nile,

like rivers whose waters surge?

8 Egypt rises up like the Nile,

like rivers whose waters surge.

He says, ‘I will rise up. I will cover the earth.

I will destroy cities and its inhabitants.’

9 Go up, you horses!

Rage, you chariots!

Let the mighty men go out:

Cush and Put, who handle the shield;

and the Ludim, who handle and bend the bow.

10 For that day is of the Lord, Yahweh of Armies,

a day of vengeance,

that he may avenge himself of his adversaries.

The sword will devour and be satiated,

and will drink its fill of their blood;

for the Lord, Yahweh of Armies, has a sacrifice in the north country by the river Euphrates.

11 Go up into Gilead, and take balm, virgin daughter of Egypt.

You use many medicines in vain.

There is no healing for you.

12 The nations have heard of your shame,

and the earth is full of your cry;

for the mighty man has stumbled against the mighty,

they both fall together."

13 The word that Yahweh spoke to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadnezzar king of Babylon should come and strike the land of Egypt:

14 "Declare in Egypt,

publish in Migdol,

and publish in Memphis and in Tahpanhes;

say, ‘Stand up, and prepare,

for the sword has devoured around you.’

15 Why are your strong ones swept away?

They didn’t stand, because Yahweh pushed them.

16 He made many to stumble.

Yes, they fell on one another.

They said, ‘Arise! Let’s go again to our own people,

and to the land of our birth,

from the oppressing sword.’

17 They cried there, ‘Pharaoh king of Egypt is but a noise;

he has let the appointed time pass by.’

18 "As I live," says the King,

whose name is Yahweh of Armies,

"surely like Tabor among the mountains,

and like Carmel by the sea,

so he will come.

19 You daughter who dwells in Egypt,

furnish yourself to go into captivity;

for Memphis will become a desolation,

and will be burned up,

without inhabitant.

20 "Egypt is a very beautiful heifer;

but destruction out of the north has come.

It has come.

21 Also her hired men in the middle of her are like calves of the stall,

for they also are turned back.

They have fled away together.

They didn’t stand,

for the day of their calamity has come on them,

the time of their visitation.

22 Its sound will go like the serpent,

for they will march with an army,

and come against her with axes, as wood cutters.

23 They will cut down her forest," says Yahweh,

"though it can’t be searched;

because they are more than the locusts,

and are innumerable.

24 The daughter of Egypt will be disappointed;

she will be delivered into the hand of the people of the north."

25 Yahweh of Armies, the God of Israel, says: "Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods and her kings, even Pharaoh, and those who trust in him. 26 I will deliver them into the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of his servants. Afterwards it will be inhabited, as in the days of old," says Yahweh.

27 "But don’t you be afraid, Jacob my servant.

Don’t be dismayed, Israel;

for, behold, I will save you from afar,

and your offspring from the land of their captivity.

Jacob will return,

and will be quiet and at ease.

No one will make him afraid.

28 Don’t be afraid, O Jacob my servant," says Yahweh,

"for I am with you;

for I will make a full end of all the nations where I have driven you,

but I will not make a full end of you,

but I will correct you in measure,

and will in no way leave you unpunished."