1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
3 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
14 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
21 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
25 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
26 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
27 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
1 Kaj la Eternulo plue parolis al Ijob, kaj diris:
2 Ĉu povas blasfemanto disputi kun la Plejpotenculo? La mallaŭdanto de Dio tion respondu.
3 Kaj Ijob respondis al la Eternulo, kaj diris:
4 Jen mi estis facilanima; kion mi povas respondi al Vi? Mi metas mian manon sur mian buŝon.
5 Unu fojon mi parolis, kaj mi ne respondos; Tion mi ne faros duan fojon.
6 Kaj la Eternulo respondis al Ijob el la ventego, kaj diris:
7 Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
8 Ĉu vi volas senvalorigi Mian verdikton, Akuzi Min, por ke vi montriĝu prava?
9 Se vi havas tian brakon, kiel Dio, Kaj se vi povas tondri per voĉo simile al Li,
10 Tiam ornamu vin per majesto, kaj altiĝu, Vestu vin per gloro kaj belegeco;
11 Elverŝu la furiozon de via kolero; Ekrigardu ĉion fieran kaj humiligu ĝin;
12 Ekrigardu ĉiun fierulon kaj konfuzu lin; Kaj frakasu la malpiulojn sur ilia loko;
13 Kaŝu ilin ĉiujn en la tero; Ilian vizaĝon kovru per mallumo.
14 Tiam Mi gloros vin, Se via dekstra mano vin helpos.
15 Vidu la hipopotamon, kiun Mi kreis apud vi; Herbon ĝi manĝas, kiel bovo.
16 Vidu, ĝia forto estas en ĝiaj lumboj, Kaj ĝia fortikeco estas en la muskoloj de ĝia ventro.
17 Ĝi streĉas sian voston kiel cedron, La tendenoj de ĝiaj femuroj estas interplektitaj.
18 Ĝiaj ostoj estas kiel kupraj tuboj, Ĝiaj ostoj estas kiel feraj stangoj.
19 Ĝi estas la komenco de la vojoj de Dio; Ĝia Kreinto donis al ĝi ĝian glavon.
20 La montoj alportas al ĝi manĝaĵon, Kaj ĉiuj bestoj de la kampo tie ludas.
21 Sub ombroriĉaj arboj ĝi kuŝas, Sub kovro de kanoj kaj en ŝlimo.
22 Ombroriĉaj arboj ŝirmas ĝin per sia ombro, Ĉirkaŭas ĝin salikoj apud torentoj.
23 Se la rivero tumultas, ĝi ne konfuziĝas; Ĝi staras trankvile, se eĉ Jordan enverŝiĝus en ĝian buŝon.
24 Ĉu iu povas preni ĝin antaŭ ĝiaj okuloj, Ĉu iu povas trabori per ŝnuroj ĝian nazon?