Publicidade

Êxodo 19

AVM
Ka Tae mai ngā Īharaira ki Maunga Hinai

1 te toru o ngā marama o te haerenga mai o ngā tama a Īharaira i te whenua o Īhipa, taua rangi anō, ka tae rātou ki te koraha o Hinai. 2 Ā, i rātou haerenga atu i Repirimi, ka tae ki te koraha o Hinai, ka noho iho rātou i te koraha; ā, noho ana a Īharaira ki reira, ki te ritenga atu o te maunga.

3 , ka piki a Mohi ki te Atua, ā, ka karanga a Ihowā ki a ia i te maunga, ka mea, "Kia pēnei tāu kōrero ki te whare o Hākopa, tāu kauwhau hoki ki ngā tama a Īharaira: 4 Kua kite koutou i ngā mea i mea ai ahau ki ngā Īhipiana, i tāku whakawahanga hoki i a koutou i runga i ngā parirau ēkara, me te kawenga mai i a koutou ki ahau. 5 Heoi, ki te āta whakarongo koutou ki tōku reo, ki te pupuri hoki i tāku kawenata, ka waiho koutou hei taonga mōku, motu i ngā iwi katoa; i ahau hoki te whenua katoa; 6 ā, ka waiho koutou e ahau hei kīngi, hei tohunga, hei iwi tapu hoki.Ko ngā kupu ēnei e kōrero ai koe ki ngā tama a Īharaira."

7 , ka haere iho a Mohi, ka karanga ia ki ngā kaumātua o te iwi, ā, hoatu ana e ia ki rātou aroaro ēnei kupu katoa i ākona nei e Ihowā ki a ia. 8 , ka katoa te iwi ki te whakahoki, ka mea: "Ka mahia e mātou ngā mea katoa i kōrerotia mai e Ihowā." Ā, kawea ana e Mohi ngā kupu a te iwi ki a Ihowā.

9 , ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Nanā, ka haere atu ahau ki a koe i roto i tētahi kapua mātotoru, kia rongo ai te iwi, ua kōrero ahau ki a koe, kia whakapono ai hoki rātou ki a koe ā mua tonu atu. Ā, kōrerotia ana e Mohi ngā kupu a te iwi ki a Ihowā."

Ka Whakatapua te Iwi

10 , ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Haere ki te iwi, ka whakatapu hoki i a rātou ākuanei, āpōpō hoki, kia horoi hoki rātou i ō rātou kākahu, 11 kia takatū hoki te tuatoru; te mea hei te tuatoru a Ihowā haere iho ai ki te aroaro o te iwi katoa, ki runga ki Maunga Hinai. 12 Ā, whakatakotoria e koe he rohe te iwi, tawhio noa, tawhio noa, ka mea atu, Kia mōhio koutou kei piki ki te maunga, kei rānei ki tōna taha; ko ngā tāngata katoa e ana ki te maunga, inā, me whakamate. 13 Kaua te ringa e ki a ia, engari me āki ki te kōhatu, me wero rānei ki te tao; ahakoa kararehe, ahakoa tangata, e kore e ora.Ka kukume roa te tangi o te tētere, ka haere mai ai rātou ki te maunga."

14 , ka haere iho a Mohi i te maunga ki te iwi, ka whakatapu ia i te iwi, ā, horoia ana e rātou ō rātou kākahu. 15 Ā, i mea ia ki te iwi, "Kia takatū koutou i te toru o ngā ; kaua e whakatata atu ki te wahine."

16 Ā, ka taka ki te toru o ngā , i te ata, , ka puta mai ngā whatitiri, me ngā uira, me te kapua mātotoru i runga i te maunga, me te tangi o te tētere, tōna nui ! Ā, wiri katoa ana te hunga i te puni. 17 , ka ārahina atu te iwi e Mohi i te puni ki te whakatau i te Atua; ā, ana rātou ki raro i te maunga. 18 Ā, he paowa kau Maunga Hinai, te mea kua heke iho a Ihowā ki runga, i roto i te ahi; ā, kake ana tōna paowa, ānō he paowa oumu, ā, wiri te maunga katoa. 19 Ā, i te mea ka nui haere rawa te tangi o te tētere, ka kōrero atu a Mohi, ā, ka kōrero ā-reo tangata mai te Atua ki a ia.

20 , ka heke iho a Ihowā ki Maunga Hinai, ki te tihi o te maunga; ā, karangatia iho ana a Mohi e Ihowā ki te tihi o te maunga; ā, piki atu ana a Mohi. 21 , ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Heke atu, kauwhautia te iwi , kei wāhi ake rātou ki a Ihowā ki te mātakitaki, ā, he tokomaha o rātou e hinga. 22 Ko ngā tohunga hoki e whakatata ana ki a Ihowā, kia tapu rātou, kei auta atu a Ihowā ki a rātou."

23 Ā, ka mea a Mohi ki a Ihowā, "E kore e āhei i te iwi te piki ake ki Maunga Hinai; nāu hoki i kauwhau iho ki a mātou, i mea, Taiepatia te maunga, whakatapua hoki."

24 , ka mea a Ihowā ki a ia, "Haere, heke atu; ka piki mai anō koe, kōrua ko Ārona; ko ngā tohunga ia, me te iwi, kei wāhi mai rātou, kei piki ki a Ihowā; kei auta atu ia ki a rātou."

25 Ā, heke atu ana a Mohi ki te iwi, kōrero ana ki a rātou.

1 No terceiro mês depois de sua saída do Egito, naquele dia, os israe­litas entraram no deserto do Sinai.

2 Tendo partido de Rafidim, chegaram ao deserto do Sinai, onde acamparam. Ali se estabeleceu Israel em frente ao monte.

3 Moisés subiu em direção a Deus, e o Senhor o chamou do alto da montanha nestes termos: "Eis o que dirás à família de Jacó, eis o que anunciarás aos filhos de Israel:

4 Vistes o que fiz aos egípcios, e como vos tenho trazido sobre asas de águia para junto de mim.

5 Agora, pois, se obedecerdes à minha voz, e guardardes a minha aliança, sereis o meu povo particular entre todos os povos. Toda a terra é minha,

6 mas vós me sereis um reino de sacerdotes e uma nação consagrada. Tais são as palavras que dirás aos israelitas".

7 Veio Moisés e, convocando os anciãos do povo, comunicou-lhes as palavras que o Senhor lhe ordenara repetir.

8 E todo o povo respondeu a uma voz: "Faremos tudo o que o Se­­­n­hor disse". Moisés referiu ao Senhor as palavras do povo.

9 Então o Se­nhor lhe disse: "Eis que me vou aproximar de ti na obscuridade de uma nuvem, a fim de que o povo ouça quando eu te falar, e para que também confie em ti para sempre". E Moisés referiu as palavras do povo ao Senhor,

10 o qual lhe disse: "Vai ter com o povo, e santifica-o hoje e amanhã. Que lavem as suas vestes

11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque, depois de amanhã, o Senhor descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.

12 Fixa­rás ao redor limites ao povo, e lhe dirás: Guardai-vos de subir ao monte ou de tocar a sua base! Se alguém tocar o monte, será morto.

13 Não se lhe tocará com a mão, mas ele será apedrejado ou perecerá pelas flechas: homem ou animal, não ficará vivo. Quando soar a trombeta, somente então subirão eles ao monte".

14 Moisés desceu do monte para junto do povo e o santificou; e lavaram as suas vestes.

15 Em seguida, disse-lhes: "Estai prontos para depois de amanhã, não vos aproximeis de mulher alguma".

16 Na manhã do terceiro dia, houve um estrondo de trovões e de relâmpagos; uma espessa nuvem cobria a montanha e o som da trombeta soou com força. Toda a multidão que estava no acampamento tremia.

17 Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus, e pararam ao do monte.

18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor tinha descido sobre ele no meio de chamas; o fumo que subia do monte era como a fumaça de uma fornalha, e toda a montanha tremia com violência.

19 O som da trombeta soava ainda mais forte; Moisés falava e os trovões divinos respondiam-lhe.

20 O Senhor desceu sobre o cume do monte Sinai; e chamou Moisés ao cume do monte. Moisés subiu,

21 e o Senhor lhe disse: "Desce e proíbe expressamente o povo de precipitar-se para ver o Senhor, para que não morra um grande número deles.

22 Também os sacerdotes, que são autorizados a se aproximar do Senhor, santifiquem-se, para que o Senhor não os fira".

23 Moisés respondeu ao Senhor: "O povo não poderia subir ao monte Sinai, pois vós no-lo ordenastes expressamente, dizendo: fixa limites ao redor do monte, e declara-o sagrado".

24 "Vai disse-lhe o Senhor desce. Subirás em seguida com Aarão; porém, não ultrapassem os limites os sacerdotes e o povo ao subir junto do Senhor, para não acontecer que ele os fira."

25 Moisés desceu então ao povo e falou-lhe.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-