Pular para o conteúdo
Publicidade

Atos 7

LSG

Te Whaikōrero a Tepene

1 Kātahi, ka mea te tohunga nui, "He pono rānei ēnei mea?"

2 , ka mea ia, "E ngā tēina, e ngā mātua, whakarongo mai. I puta te Atua o te korōria ki tātou matua, ki a Āperahama, i a ia i Mehopotamia, ā, kīanō i noho ki Harana, 3 ka mea ki a ia, Haere atu i tōu whenua, i ōu whanaunga, ā, e tomo ki te whenua e whakakitea e ahau ki a koe.

4 ", puta mai ana ia i te whenua o ngā Karari, noho ana ki Harana. Ā, te matenga o tōna pāpā, ka whakahekea mai ia i reira e te Atua ki tēnei whenua e noho nei koutou. 5 Ā, kīhai i hoatu tētahi kāinga mōna i konei, kore rawa, ahakoa he tūranga waewae noa; heoi, i oati ia, tērā e hōmai a konei hei kāinga mōna, tōna uri hoki i muri i a ia, ahakoa i taua kāhore āna tamariki. 6 Ā, i pēnei te kōrero a te Atua, tērā tōna uri e noho manene ki te whenua ; ka meinga hoki hei pononga, ā, e whā rau tau e tūkinotia ana. 7 , ko te iwi e meinga ai rātou hei pononga, ka whakawākia e ahau,e ai te Atua, muri iho i tēnei ka puta mai rātou, ā, ka mahi ki ahau i tēnei wāhi.8 Ā, i hōmai anō e ia ki a ia te kawenata o te kotinga. Ā, whānau ake Āperahama ko Īhaka, ā, i te waru o ngā ka kotia; ā, Īhaka ko Hākopa; Hākopa hoki ngā tūpuna kotahi tekau rua.

9 ", ka hae ngā tūpuna ki a Hōhepa, ā, hokona ana ia ki Īhipa; otirā i a ia te Atua; 10 nāna ia i whakaora i ōna matenga katoa, ā, hoatu ana ki a ia he pai, he mātauranga i te aroaro o Parao kīngi o Īhipa; ā, meinga ana ia e tērā hei kāwana Īhipa, tōna whare katoa hoki.

11 ", i reira ka puta he matekai ki te whenua katoa o Īhipa, o Kanaana, ā, he mate nui; kīhai rawa i kitea he oranga e ō tātou mātua. 12 Ā, te rongonga o Hākopa, e whai wīti ana a Īhipa, ka tonoa e ia ō tātou mātua, ko te tononga tuatahi. 13 Ā, te tononga tuarua, ka whakamōhiotia a Hōhepa ki ōna tuākana; ā, ka whakaaturia ki a Parao te iwi o Hōhepa. 14 , ka tono tāngata a Hōhepa ki te karanga i tōna pāpā, i a Hākopa ki a ia, i ōna huānga katoa hoki, e whitu tekau rima ngā wairua. 15 , heke ana a Hākopa ki Īhipa, ā, ka mate a ia, me ō tātou mātua. 16 Ā, kawea atu ana rātou ki Hekeme, whakatakotoria ana ki te urupā i hokona mai e Āperahama, he moni hiriwa te utu, i ngā tama a Hāmora i Hekeme.

17 "Ā, ka tata mai te te mea i kōrerotia i mua, i oatitia e te Atua ki a Āperahama, ka tupu te iwi, ka tini haere ki Īhipa, 18 ā tae noa ki te putanga ake o tētahi atu kīngi Īhipa, kīhai nei i mōhio ki a Hōhepa. 19 Ko ia te mea nāna i tinihanga tātou iwi, i whakatupu kino ō tātou mātua, i meatia ai kia makā atu ā rātou tamariki kei puta ki te ora.

20 "taua , ka whānau a Mohi, he tangata tino ātaahua. E toru ngā marama i whakatupuria ai ia i roto i te whare o tōna pāpā, 21 ā, ka makā atu ia, ka tangohia ake ia e te tamāhine a Parao, ā, atawhaitia ana hei tamaiti ake māna. 22 , i āta whakaakona a Mohi ki ngā mea katoa o te mātauranga o ngā Īhipiana; ā, he mana rawa ia, i te kupu, i te mahi.

23 "Ā, ka tata ōna tau ki te whā tekau, ka uru mai te whakaaro ki tōna ngākau kia haere ia ki ōna tuākana, ki ngā tama a Īharaira. 24 Ā, i tōna kitenga i tētahi o rātou e tūkinotia ana, ka āwhina ia i a ia, a patua iho e ia te Īhipiana, ā, ka whai utu mōna i tūkinotia . 25 Hua noa e mōhio ōna tuākana, nōna te ringa e hōmai ai e te Atua te whakaoranga rātou, heoi, kīhai rātou i mōhio. 26 , i te aonga ake ka puta atu ia ki ētahi e whawhai ana ki a rāua, ka tahuri ki te wawao i a rāua, ka mea, E hoa , he teina, he tuakana kōrua; he aha kōrua ka kino ai ki a kōrua anō?

27 "Otirā, peia atu ana ia e te tangata nāna te ki tōna hoa; i mea ia, wai koe i mea hei rangatira, hei kaiwhakawā māua? 28 E mea ana koe ki te whakamate i ahau, me koe i whakamate i te Īhipiana inanahi?29 , ka tahuti a Mohi i taua kōrero, ā, noho manene ana i Miriana. Ā, tokorua āna tama i whānau ki reira.

30 "Ā, ka tutuki ngā tau e whā tekau, ka puta ki a ia tētahi anahera a te Ariki i te koraha o Maunga Hinai, i roto i te mura ahi i te rākau. 31 Ā, te kitenga o Mohi, ka mīharo ki taua whakakitenga; ā, i a ia ka whakatata atu ki te mātakitaki, ka puaki mai te reo o te Ariki ki a ia, 32 Ko te Atua ahau o ōu mātua, ko te Atua o Āperahama, o Īhaka, o Hākopa., wiri ana a Mohi, kore rawa i kaha ki te titiro atu.

33 "Ā, ka mea mai te Ariki ki a ia, Wetekia atu ngā i ōu waewae; ko te wāhi hoki e koe he oneone tapu. 34 Kua tino kite hoki ahau i te mate o tōku iwi e noho nei i Īhipa, kua rongo hoki i rātou auē, ā, kua heke iho nei ahau ki te whakaora i a rātou. , haere mai, ka tonoa koe e ahau ki Īhipa.

35 "ko taua Mohi i whakakāhoretia e rātou, i mea rātou, wai koe i mea hei rangatira, hei kaiwhakawā?Ko ia anō i tonoa e te Atua hei rangatira, hei kaiwhakaora, he mea te ringa o te anahera i puta mai ki a ia i te rākau. 36 , taua tangata rātou i ārahi atu, i muri iho i tāna mahinga i ngā mea whakamīharo, i ngā tohu, ki te whenua o Īhipa, ki te Moana Whero, ki te koraha hoki i ngā tau e whā tekau.

37 "Ko taua Mohi anō tēnei i mea atu ki ngā tamariki a Īharaira, te Atua e whakaara ake he poropiti koutou i roto i ō koutou tēina, he pēnei me ahau.38 Ko ia anō tēnei i te whakaminenga i te koraha, rāua ko te anahera i kōrero ki a ia i Maunga Hinai, ko ō tātou mātua hoki; i riro mai ai i a ia ngā kupu ora hei hōmai ki a tātou.

39 "Kīhai nei ō tātou mātua i pai ki te whakarongo ki a ia, heoi, peia atu ana ia e rātou, ā, hoki ana ō rātou ngākau ki Īhipa. 40 Ā, mea ana rātou ki a Ārona, Hangā tātou ētahi atua hei haere ki mua i a tātou; ko tēnei Mohi hoki i ārahina mai nei tātou i te whenua o Īhipa, kāhore tātou e mātau kua ahatia rānei.41 Heoi, hangā ana e rātou he kūao kau i aua , tāpaea ana he patunga tapu taua whakapakoko, ā, koa ana ō rātou ngākau ki ngā mahi a ō rātou ringa. 42 , ka tahuri te Atua, tukua atu ana rātou kia karakia ki te ope o te rangi; kia pērā me te mea i tuhia ki te pukapuka a ngā poropiti:

I hōmai koia e koutou ki ahau

ngā patunga tapu me ngā whakahere

i ngā tau e whā tekau i te koraha, e te whare o Īharaira?

43 , kua mau koutou ki te tapenākara o Moroko,

ki te whetū o koutou atua o Reipana,

ki ngā whakapakoko i hangā e koutou hei koropiko atu;

, māku koutou e kawe atu ki tāwāhi o Papurōna.

44 "I ō tātou mātua te tapenākara o te whakaaturanga i te koraha, tāna hoki i whakarite ai, i mea ai ki a Mohi kia hangā e ia, kia rite ki te tauira i kite ai ia. 45 Ā, i ō rātou , ō tātou mātua i mau mai, i a rātou ko Hohua i haere mai ai ki te noho i te whenua o ngā tauiwi, i peia atu nei e te Atua i te aroaro o ō tātou mātua, ā, taea noatia ngā i a Rāwiri; 46 i paingia nei ia e te Atua, ā, i īnoi hoki māna e rapu he nohoanga te Atua o Hākopa. 47 , Horomona ia i hanga he whare mōna.

48 "He ahakoa , e kore te Runga Rawa e noho ki ngā whare i hangā e te ringa; ko te poropiti hoki tēnā i mea ai:

49 Ko te rangi tōku torōna,

ko te whenua tōku tūranga waewae.

He whare pēhea koutou e hanga ai mōku?

e ai te Ariki;

ā, ko tēhea te wāhi e okioki ai ahau?

50 Ehara ianei i tōku ringa nāna ēnei mea katoa i hanga?

51 "E te hunga kakī mārō, kāhore nei i kotia te ngākau me ngā taringa, he whakakeke tonu koutou ki te Wairua Tapu; rite tonu koutou ki ō koutou mātua. 52 Ko tēhea o ngā poropiti kīhai i whakatupuria kinotia e ō koutou mātua? Whakamatea iho e rātou te hunga i poropititia ai te haerenga mai o te Mea Tika; ko koutou nei ōna kaituku, ōna kaikōhuru. 53 Ko koutou, kua riro i a koutou te ture, i ngā anahera i whakatakoto mai ai, heoi, kīhai i puritia e koutou."

Te Ākina o Tepene ki te Kōhatu

54 Ā, ka rongo rātou ki ēnei mea, rawa ki roto ki ō rātou ngākau, tetēā ana ō rātou niho ki a ia. 55 Otiia ko ia, tonu i te Wairua Tapu, titiro matatau atu ana ki te rangi, ka kite i te korōria o te Atua, i a Īhu hoki e ana i te ringa matau o te Atua. 56 Ā, ka mea, "Nanā, e kite ana ahau ko ngā rangi e tūhāhā ana, ā, ko te Tama a te tangata e ana i te ringa matau o te Atua!"

57 Kātahi, rātou ka hāmama, he nui te reo, ka puru i ō rātou taringa, ā, kotahi tonu te omanga atu ki a ia, 58 ka makā ia e rātou ki waho o te , ā, ākina ana ki te kōhatu. Ko ngā kaititiro i whakatakoto i ō rātou kākahu ki ngā waewae o tētahi taitama, ko Haora te ingoa.

59 Heoi, ākina ana e rātou a Tepene ki te kōhatu, me ia e karanga ana ki te Ariki, e mea ana, "E te Ariki, e Īhu, tōku wairua ki a koe." 60 Kātahi, ia ka tūturi ki raro, ka karanga, he nui te reo, "E te Ariki, kaua tēnei mea e whakairia ki a rātou." Ā, i tāna kōrerotanga i tēnei, ka moe.

1 Le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi? 2 Étienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il s’établît à Charran; et il lui dit: 3 Ge 21:1.Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. 4 Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s’établit à Charran. De , après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant; 5 il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, Ge 12:7;13:15.mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu’il n’eût point d’enfant. 6 Dieu parla ainsi: Ge 15:13.Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant Ge 15:16.Ex 12:40.Ga 3:17.quatre cents ans. 7 Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c’est moi qui la jugerai, dit Dieu. Ge 15:16.Après cela, ils sortiront, et Ex 3:12.ils me serviront dans ce lieu-ci. 8 Puis Dieu donna à Abraham Ge 17:10.l’alliance de la circoncision; et ainsi, Abraham, ayant Ge 21:2.engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; Isaac Ge 25:24.engendra et circoncit Jacob, et Jacob Ge 29:32;30:5;35:23.les douze patriarches. 9 Les patriarches, Ge 37:4.jaloux de Joseph, Ge 37:28.Ps 105:17.le vendirent pour être emmené en Égypte. 10 Mais Dieu fut avec lui, et le délivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d’Égypte, qui Ge 41:40.l’établit gouverneur d’Égypte et de toute sa maison. 11 Ge 41:54.Ps 105:16.Il survint une famine dans tout le pays d’Égypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir. 12 Ge 42:1.Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois. 13 Ge 45:4.Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était. 14 Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes. 15 Ge 46:5.Jacob descendit en Égypte, il Ge 49:33.mourut, ainsi que nos pères; 16 Ge 50:13.Ex 13:19.Jos 24:32.et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre Ge 23:16.qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, des fils d’Hémor, père de Sichem. 17 Le temps approchait devait s’accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple Ex 1:7.Ps 105:24.s’accrut et se multiplia en Égypte, 18 jusqu’à ce que parut un autre roi, qui n’avait pas connu Joseph. 19 Ce roi, usant d’artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu’ils ne vécussent pas.

20 Ex 2:2;6:19.No 26:59.1 Ch 23:13.Hé 11:23.A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père; 21 et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l’éleva comme son fils. 22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres. 23 Ex 2:11.Il avait quarante ans, lorsqu’il lui vint dans le cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël. 24 Ex 2:11.Il en vit un qu’on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l’Égyptien. 25 Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas. 26 Ex 2:13.Le jour suivant, il parut au milieu d’eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix: Hommes, dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre? 27 Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Ex 2:14.Mt 21:23.Ac 4:7;7:35.Qui t’a établi chef et juge sur nous? 28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l’Égyptien? 29 A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, il engendra deux fils. 30 Ex 3:2.Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu. 31 Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s’approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre: 32 Ex 3:6.Mt 22:32.Hé 11:16.Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n’osait regarder. 33 Le Seigneur lui dit: Jos 5:15.Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. 34 J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t’enverrai en Égypte. 35 Ce Moïse, qu’ils avaient renié, en disant: Qui t’a établi chef et juge? C’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. 36 Ex 7:8,9,10,11,13,14.C’est lui qui les fit sortir d’Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d’Égypte, au sein de la mer Rouge, Ex 16:1.De 1:3.et au désert, pendant quarante ans. 37 C’est ce Moïse qui dit aux fils d’Israël: De 18:15,18.Jn 1:46.Ac 3:22.Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi. 38 Ex 19:3.C’est lui qui, lors de l’assemblée au désert, étant Ga 3:19.avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner. 39 Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur cœur vers l’Égypte, 40 en disant à Aaron: Ex 32:1.Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. 41 Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l’idole, et se réjouirent de l’œuvre de leurs mains. 42 Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l’armée du ciel, selon qu’il est écrit dans le livre des prophètes:

Am 5:25.M’avez-vous offert des victimes et des sacrifices

Pendant quarante ans au désert, maison d’Israël?

43 Am 5:26,27.Vous avez porté la tente de Moloch

Et l’étoile du dieu Remphan,

Ces images que vous avez faites pour les adorer!

Aussi vous transporterai-je au-delà de Babylone. 44 Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l’avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire Ex 25:40.Hé 8:5.d’après le modèle qu’il avait vu. 45 Jos 3:14.Et nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu’aux jours de David. 46 1 S 16:1.Ps 89:21.Ac 13:22.David trouva grâce devant Dieu, et 2 S 7:2.1 Ch 17:1.Ps 132:5.demanda d’élever une demeure pour le Dieu de Jacob; 47 et ce fut 1 Ch 6:1.1 Ch 17:12.Salomon qui lui bâtit une maison. 48 1 R 8:27.Ac 17:24.Mais le Très-Haut n’habite pas dans ce qui est fait de main d’homme, comme dit le prophète:

49 2 Ch 6:33.És 66:1.Mt 5:34;23:22.Le ciel est mon trône,

Et la terre mon marchepied.

Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur,

Ou quel sera le lieu de mon repos?

50 Ge 1:4.N’est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?

51 Né 9:16,17.Jé 6:10.Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d’oreilles! Vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l’êtes aussi. 52 Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers, 53 Ex 19:3;24:3.Jn 7:19.Ga 3:19.Hé 2:2.vous qui avez reçu la loi d’après des commandements d’anges, et qui ne l’avez point gardée!54 En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur cœur, et ils grinçaient des dents contre lui. 55 Mais Étienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. 56 Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. 57 Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, 58 1 R 21:13.Lu 4:29.le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Ac 22:20.Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. 59 Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait: Ps 31:6.Lu 23:46.Seigneur Jésus, reçois mon esprit! 60 Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte: Mt 5:44.Lu 23:34.1 Co 4:12.Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s’endormit.

Veja também