Pular para o conteúdo
Publicidade

Atos 2

LSG

Te Haerenga Mai o te Wairua Tapu

1 Ā, ka taka mai te o te Petekoha, e noho tahi ana rātou katoa i te wāhi kotahi. 2 , puta whakarere mai ana he haruru nui te rangi, ānō he hau nui e keri ana, ā, katoa te whare i noho ai rātou. 3 Heoi, puta mai ana ki a rātou ētahi arero he mea manganga, ānō he ahi, ā, tau iho ana ki runga ki tēnei, ki tēnei o rātou. 4 , katoa rātou i te Wairua Tapu, ā, ka tīmata te kōrero rerekē ana ngā reo, rite tonu ki te Wairua i hoatu ai ki a rātou kia kōrerotia.

5 I Hiruhārama anō e noho ana ētahi Hūrai, he hunga whakaaro, ngā iwi katoa i raro o te rangi. 6 , i te i rangona ai taua haruru, ka whakarāpopoto te mano, ka pororaru, te mea ka rangona e tērā, e tērā, tōna reo e kōrerotia ana e rātou. 7 , ka oho rātou katoa, ka mīharo, ka mea, ", ehara ianei ēnei katoa e kōrero nei i te hunga Karirī? 8 He aha tātou ka rongo nei, ia tangata, ia tangata, i ō tātou reo o tātou whānautanga? 9 Ko te hunga o Patia, o Meria, o Erama, ko ngā mea e noho ana i Mehopotamia, i Hūria, i Kaparokia, i Ponoto, i Āhia, 10 i Perikia, i Pamapuria, i Īhipa, i ngā wāhi o Ripia e pātata ana ki Hairini, me ngā manuhiri o Rōma, ngā Hūrai, ngā porohiraiti, 11 ngā Kariti, ngā Ārapi, e rongo ana tātou i a rātou e whakapuaki ana i ngā mahi tohu a te Atua, tātou anō ngā reo." 12 Ā, mīharo katoa ana rātou, pōhēhē ana, ka mea tētahi ki tētahi, "He aha tēnei?"

13 Ko ētahi i tāwai, i mea, "E ana rātou i te wāina hou!"

Te Kupu a Pita

14 Otirā, ka whakatika a Pita me te tekau tahi, ka hikitia tōna reo, ka whai kupu ki a rātou, "E ngā tāngata o Hūria, me koutou katoa e noho nei i Hiruhārama, kia mōhio koutou ki tēnei, kia whai taringa mai ki āku kupu. 15 Kāhore hoki o ēnei haurangi me koutou e whakaaro nei, ko te toru noa hoki tēnei o ngā hāora o te . 16 Engari, ko te mea tēnei i kōrerotia e Hoera poropiti:

17 Ā tēnei ake kei ngā whakamutunga, e ai te Atua,

ka ringihia e ahau tōku Wairua ki ngā kikokiko katoa;

ka poropiti hoki ā koutou tama, ā koutou tamāhine,

ka moemoeā hoki ō koutou kaumātua.

18 Āe, ka ringihia anō e ahau tōku Wairua i aua ,

ki āku pononga tāne, ki āku pononga wāhine;

ā, ka poropiti rātou.

19 Ka whakakitea anō e ahau ngā mea whakamīharo i te rangi i runga,

me ngā tohu ki te whenua i raro;

he toto, he kāpura, he paowa pongere.

20 Ko te ka huri hei pōuri,

ko te marama hoki hei toto,

i mua o te putanga mai o te o te Ariki,

taua nui whakaharahara, rongonui.

21 , ko reira ora ai te hunga katoa

e karanga ana ki te ingoa o te Ariki.

22 "E ngā tāngata o Īharaira, kia rongo koutou ki ēnei kupu; Ko Īhu o Nahareta, he tangata i tino whaitohungia e te Atua ki a koutou i runga i ngā merekara, i ngā mea whakamīharo, i ngā tohu i mea ai te Atua kia mahia e ia i waenganui o koutou, e mōhio ana anō koutou. 23 Ko tēnei tangata i tukua atu, he mea i āta whakaaroa, ā, i mōhiotia noatia ake e te Atua, tangohia ana e koutou, whakamatea iho, he mea rīpeka te ringa o ngā tāngata kino. 24 te Atua ia i whakaara ake, nāna i wewete ngā mamae o te mate; te mea e kore ia e taea te pupuri e taua mate. 25 Ko Rāwiri kōrero hoki tēnei mōna:

I kite ahau i te Ariki i mua i tōku aroaro i ngā katoa;

kei tōku ringa matau nei ia,

e kore ai ahau e whakakorikoria.

26 Koia i koa ai tōku ngākau,

i whakamanamana ai tōku arero;

i takoto tūmanako ai anō ōku kikokiko.

27 te mea e kore e waiho e koe tōku wairua i te rēinga,

e kore anō e tukua tāu Mea Tapu kia kite i te pirau.

28 Kua whakakitea e koe ki ahau ngā huarahi o te ora;

ka meinga e koe kia tonu tōku koa i tōu aroaro.

29 "E ōku tēina, e tika ana kia aronui he kupu ki a koutou te tupuna nei Rāwiri, arā kua mate ia, kua tanumia, kei a tātou anō tōna urupā, ā, taea noatia tēnei . 30 I te mea he poropiti ia, ā, i mōhio kua oati te Atua i te oati ki a ia, ka whakaputaina ake tētahi, he hua tōna hope, hei noho ki runga ki tōna torōna. 31 Ā, i tāna kite wawe i tēnei, kōrerotia ana e ia te aranga o te Karaiti, arā:

Kīhai tōna wairua i waiho i te rēinga,

kīhai anō tōna kikokiko i kite i te pirau.

32 "Kua whakaarahia ake tēnei Īhu e te Atua: ko mātou katoa ngā kaiwhakaatu. 33 Ā, ka oti nei ia te whakanui e te ringa matau o te Atua, ā, ka hōmai nei ki a ia e te Matua te Wairua Tapu i kōrerotia i mua, , kua ringihia mai e ia tēnei, e kite nei, e rongo nei koutou. 34 Kāhore hoki a Rāwiri i kake ki te rangi; heoi, e mea ana ia:

I mea te Ariki ki tōku Ariki,

"Hei tōku matau koe noho ai,

35 kia meinga anō e ahau ōu hoariri hei tūranga waewae mōu."

36 "reira , kia mātau te whare katoa o Īharaira, kua meinga e te Atua hei Ariki, hei Karaiti, taua Īhu i rīpekatia e koutou."

37 rātou ka rongo, ka werowero i roto i ō rātou ngākau, ka mea ki a Pita rātou ko ērā atu āpōtoro, "E ngā tuākana, me aha mātou?"

38 , ko te meatanga a Pita ki a rātou, "Rīpenetā, kia iriiria, tēnā tangata, tēnā tangata o koutou i runga i te ingoa o Īhu Karaiti, hei murunga hara; ā, ka riro i a koutou te mea hōmai, arā te Wairua Tapu. 39 Ki a koutou hoki, ki ā koutou tamariki, te kupu hōmai, ki te hunga katoa anō o tawhiti, ki ngā mea e karangatia e te Ariki, e tātou Atua, ki a ia."

40 He maha atu anō ngā kupu i kōrero ai, i kauwhau ai ia, i mea ai, "Me whakaora koutou i a koutou i tēnei whakatupuranga parori ." 41 , ko ngā mea tonu i tango i tāna kupu i iriiria, me te mea e toru mano ngā wairua i honoa mai ki a rātou i taua . 42 Ā, i ū tonu rātou ki te whakaakoranga a ngā āpōtoro, ki te kotahitanga, ki te whawhati taro, ā, ki te īnoi.

Te Ora i waenga o te Hunga Whakapono

43 Tau iho ana te wehi ki ngā wairua katoa; he maha hoki ngā mea whakamīharo me ngā tohu i meinga e ngā āpōtoro. 44 I noho tahi anō te hunga whakapono katoa, i huihuia anō hoki ā rātou mea katoa; 45 i hokona atu hoki ā rātou rawa me ngā taonga, tuwhaina ana te katoa, rite tonu, ki te mate o tēnei, o tēnei. 46 Haere tonu ana hoki rātou i tēnei , i tēnei ki te temepara, kotahi tonu anō te whakaaro; whawhati taro ana i ō rātou kāinga, kai ana i ā rātou kai i runga i te koa, i te ngākau tapatahi; 47 e whakamoemiti ana ki te Atua, e paingia ana hoki e te iwi katoa. Ā, honoa mai ana e te Ariki ki a rātou i tēnā , i tēnā , i tēnā , te hunga e whakaorangia ana.

Effusion du Saint-Esprit, le jour de la Pentecôte. Discours de Pierre, et conversion de trois mille personnes. Les premiers chrétiens

1 Le jour de la Lé 23:15.De 16:9.Pentecôte, ils étaient Ac 1:14.tous ensemble dans le même lieu. 2 Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison ils étaient assis. 3 Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d’eux. 4 Mt 3:11.Mc 1:8.Lu 3:16.Jn 14:26;15:26;16:13.Ac 11:15;19:6.Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler Mc 16:17.Ac 10:46.en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer. 5 Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. 6 Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. 7 Ils étaient tous dans l’étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? 8 Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle? 9 Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l’Asie, 10 la Phrygie, la Pamphylie, l’Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes, 11 Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu? 12 Ils étaient tous dans l’étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci? 13 Mais d’autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux. 14 Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles! 15 Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c’est la troisième heure du jour. 16 Mais c’est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:

17 És 44:3.Éz 11:19;36:27.Joë 2:28.Za 12:10.Jn 7:38.Dans les derniers jours, dit Dieu, Ac 10:45.je répandrai de mon Esprit sur toute chair;

Vos fils et Lu 2:36.Ac 21:9.vos filles prophétiseront,

Vos jeunes gens auront des visions,

Et vos vieillards auront des songes.

18 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes,

Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront.

19 Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre,

Du sang, du feu, et une vapeur de fumée;

20 Le soleil se changera en ténèbres,

Et la lune en sang,

Avant l’arrivée du jour du Seigneur,

De ce jour grand et glorieux.

21 Joë 2:32.Ro 10:13.Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu’il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes; 23 cet homme, livré Ac 4:28.selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, Ac 5:30.vous l’avez crucifié, vous l’avez fait mourir par la main des impies. 24 Ac 10:40.Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle. 25 Car David dit de lui:

Ps 16:8.Je voyais constamment le Seigneur devant moi,

Parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

26 Aussi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse;

Et même ma chair reposera avec espérance,

27 Car tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts,

Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.

28 Tu m’as fait connaître les sentiers de la vie,

Tu me rempliras de joie par ta présence.

29 Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, 1 R 2:10.Ac 13:36.qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd’hui parmi nous. 30 Comme il était prophète, et qu’il savait 2 S 7:12.Ps 132:11.Lu 1:32.Ac 13:23.Ro 1:3.2 Ti 2:8.que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône, 31 c’est la résurrection du Christ qu’il a prévue et annoncée, en disant Ps 16:10.Ac 13:35.qu’il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption. 32 C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité; Jn 15:27.Ac 1:8.nous en sommes tous témoins. 33 Ac 5:31.Ph 2:9.Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été Ac 1:4.promis, et il l’a Ac 10:45.répandu, comme vous le voyez et l’entendez. 34 Car David n’est point monté au ciel, mais il dit lui-même:

Ps 110:1.1 Co 15:25.Ép 1:20.Hé 1:13.Le Seigneur a dit à mon Seigneur:

Assieds-toi à ma droite,

35 Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. 36 Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.

37 Za 12:10.Lu 3:10.Ac 9:6.Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Ac 16:30.Hommes frères, que ferons-nous? 38 Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit. 39 Car la promesse est pour vous, pour vos Joë 2:28.enfants, et pour tous ceux Ép 2:13.qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. 40 Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse. 41 Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s’augmenta d’environ trois mille âmes. 42 Ils persévéraient dans l’enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières. 43 La crainte s’emparait de chacun, et Mc 16:17.Ac 5:12.il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres. 44 De 15:4.Ac 4:32.Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun. 45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, És 58:7.Ac 4:35.et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun. 46 Ils étaient chaque jour tous Ac 1:14;20:7.ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur, 47 louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Ac 5:14;11:21.Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l’Église ceux qui étaient sauvés.

Veja também