Pular para o conteúdo
Publicidade

Atos 1

LSG

1 Ko te pukapuka tuatahi he mea tuhituhi nāku, e Tiopira, ngā mea katoa i tīmata ai a Īhu te mahi, te ako, 2 taea noatia te i tangohia atu ai ia, i muri i tāna whakaakoranga, arā i te Wairua Tapu, ki ngā āpōtoro i whiriwhiria e ia. 3 He maha hoki ngā tohu i whakakite ora ai ia i a ia ki a rātou, i muri i tōna whakamamaetanga, e whā tekau hoki ngā i kitea ai e rātou, kōrerotia ai e ia ngā mea o te rangatiratanga o te Atua. 4 Ā, i a rātou ka huihui tahi me ia, ka whai kupu ia kia kaua rātou e haere atu i Hiruhārama, ā, ka mea, "Engari, kia tāria te mea i kōrerotia i mua e te Matua, i rongo koutou ki ahau. 5 I iriiri hoki a Hoani ki te wai; ko koutou ia, e kore e maha ake ngā , ka iriiria ki te Wairua Tapu."

Ka Mauria ake a Īhu ki te Rangi

6 reira, i a rātou ka tāmene, ka ui rātou ki a ia, "E te Ariki, ko te ianei tēnei e whakahoki ai koe i te rangatiratanga ki a Īharaira?"

7 , ko tāna meatanga ki a rātou, "Ehara koutou te mōhio ki ngā tāima, ki ngā rānei, kua whakaritea e te Matua māna ake te tikanga. 8 Otiia, ka riro he kaha i a koutou, ina haere mai te Wairua Tapu ki runga ki a koutou, ā, hei kaiwhakaatu koutou mōku ki Hiruhārama, ki Hūria katoa, ki Hamaria hoki, ā tae noa ki te pito whakamutunga o te ao."

9 Ā, ka mutu tāna kōrero i ēnei mea, i a rātou anō e titiro atu ana, ka tangohia atu ia, ā, te kapua i kōpaki atu i ō rātou kanohi.

10 Ā, i a rātou e titiro matatau atu ana ki te rangi, i a ia e haere ana, , ko ngā tāngata tokorua e ana i rātou taha, he ngā kākahu. 11 E mea ana, "E ngā tāngata o Karirī, he aha koutou e , e mātakitaki atu ki te rangi? Ko tēnā Īhu kua tangohia atu i a koutou ki te rangi, ka pērā anō tōna haerenga mai me ia i tirohia atu e koutou e haere ana ki te rangi."

Te Kairīwhi o Hūrā

12 , hoki ana rātou ki Hiruhārama i te maunga e huaina nei ko Ōriwa, he wāhi e tata ana ki Hiruhārama, he haerenga hāpati. 13 Ā, ka tomo rātou, ka kake ki te rūma i runga, ki te wāhi i noho ai rātou; arā a Pita, a Hēmi, a Hoani, a Anaru, a Piripi, a Tamati, a Patoromu, a Matiu, a Hēmi tama a Arapiu, a Haimona Heroti, a Hūrā te teina o Hēmi. 14 Ko ēnei katoa kotahi tonu te whakaaro i ū ai ki te īnoi, ki te karakia, me ngā wāhine; me te whaea o Īhu, me Meri; me ōna tēina.

15 I aua , ka whakatika a Pita i waenganui o ngā ākonga; ā, he tokomaha ngā tāngata i huihui, kei te kotahi rau e rua tekau; ā, ka mea, 16 "E hoa , e ōku tēina, i tika anō kia whakaritea tēnei karaipiture, te Wairua Tapu i kōrerotia i mua e te māngai o Rāwiri Hūrā, te kaiārahi i te hunga nāna i hopu a Īhu. 17 I huihuia tahitia hoki ia ki a tātou, i a ia anō tētahi wāhi o tēnei mahi."

18 (, hokona ana e taua tangata tētahi māra ki te utu o tōna hara; ā, taka tūpou iho, kōara i waenganui, pakaru katoa ki waho ōna whēkau. 19 I mōhiotia tēnei e te hunga katoa e noho ana i Hiruhārama; reira taua wāhi i huaina ai ki tātou reo ko Akērama, arā ko te Māra o te Toto.)

20 "Kua oti hoki te tuhituhi ki te pukapuka o ngā Waiata,

Kia ururuatia tōna nohoanga,

kaua hoki tētahi tangata e noho ki reira;

me tēnei:

Kia riro tāna mahi tirotiro i tētahi atu.

21 reira, ko ngā tāngata i haere tahi nei tātou, i ngā katoa i hāereere mai ai, i hāereere atu ai te Ariki, a Īhu i roto i a tātou, 22 hei te iriiringa a Hoani tīmata ai, ā tae noa ki te i tangohia atu ai ia i a tātou, me whakatū tētahi o ērā hei hoa tātou ki te whakaatu i tōna aranga mai."

23 Ā, tokorua a rātou i whakarite ai, ko Hōhepa i huaina nei ko Pāhapa, ko tētahi o ōna ingoa ko Hutuha, rāua ko Matiaha. 24 , ka īnoi rātou, ka mea, "Ko koe, e te Ariki, e mōhio ana ki ngā ngākau o te katoa, māu e whakaatu ko wai o tēnei tokorua tāu i whiriwhiri ai, 25 hei tango i te wāhi i tēnei mahi minita, i te tūranga āpōtoro hoki, i taka atu a Hūrā, he mea kia haere ai ia ki tōna wāhi. 26 , ka makā e rātou ō rāua rota; ā, ka tau te rota ki a Matiaha; ā, uru ana ia ki ngā āpōtoro tekau tahi."

Introduction. Ascension de Jésus-Christ. Retour des apôtres à Jérusalem

1 Théophile, j’ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner dès le commencement 2 Mc 16:19.Lu 9:51.1 Ti 3:16.jusqu’au jour il fut enlevé au ciel, après avoir donné Jn 20:21.ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu’il avait choisis. 3 Mc 16:14.Jn 20:19;21:1.1 Co 15:5.Après qu’il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu. 4 Lu 24:18,49.Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis,Jn 14:26;15:26;16:7.ce que je vous ai annoncé, leur dit-il;

5 Mt 3:11.Mc 1:8.Lu 3:16.Jn 1:26.Ac 11:16;19:4.car Jean a baptisé d’eau,És 44:3.Joë 2:28.Ac 2:4;11:15.mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit.6 Alors les apôtres réunis lui demandèrent: Mt 24:3.Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d’Israël? 7 Il leur répondit: Mt 24:36.Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.

8 Ac 2:4.Mais vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous,És 2:3.Lu 24:48.Jn 15:27.Ac 2:32.et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre.9 Mc 16:19.Lu 24:51.Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu’ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux. 10 Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, voici, deux hommes Mt 28:3.vêtus de blanc leur apparurent, 11 et dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, Da 7:13.Mt 24:30.Mc 13:26.Lu 21:27.1 Th 1:10.2 Th 1:10.Ap 1:7.reviendra de la même manière que vous l’avez vu allant au ciel.

12 Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat. 13 Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute ils se tenaient d’ordinaire; c’étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de Jacques. 14 Tous d’un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec Mt 13:55.les frères de Jésus.

Matthias élu apôtre en remplacement de Judas

15 En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, le nombre des personnes réunies étant d’environ cent vingt. Et il dit: 16 Hommes frères, il fallait que s’accomplît Ps 41:10.Mt 26:23.Jn 13:18.ce que le Saint-Esprit, dans l’Écriture, a annoncé d’avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, Mt 26:47.Mc 14:43.Jn 18:3.qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus. 17 Mt 10:4.Mc 3:19.Lu 6:16.Il était compté parmi nous, et il avait part au même ministère. 18 Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, 2 S 17:23.Mt 27:5.est tombé, s’est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues. 19 La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été Mt 27:8.appelé dans leur langue Hakeldama, c’est-à-dire, champ du sang. 20 Or, il est écrit dans le livre des Psaumes:

Ps 69:26.Que sa demeure devienne déserte,

Et que personne ne l’habite!

Et:

Ps 109:8.Qu’un autre prenne sa charge!

21 Ac 6:3.Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous, 22 depuis le baptême de Jean jusqu’au jour il a été Ac 1:9.enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection. 23 Ac 6:6.Ils en présentèrent deux: Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias. 24 Puis ils firent cette prière: Seigneur, 1 S 16:17.1 Ch 28:9;29:17.Ps 7:10.Jé 11:20;17:10;20:12.Ac 15:8.Ap 2:23.toi qui connais les cœurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi, 25 afin qu’il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu. 26 Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres.

Veja também