Pular para o conteúdo
Publicidade

Atos 22

LSG

1 "E ōku tuākana, e ōku mātua, whakarongo ki tēnei kōrero āku ki a koutou." 2 Ā, ka rongo rātou ko te reo Hiperu tāna i kōrero ai ki a rātou, kātahi ka mutu rawa te kīkī.

Ā, ka mea ia: 3 "He Hūrai ahau, i whānau ki Tarahu o Kirikia, i whakatupuria i roto i tēnei ki ngā waewae o Kamariere, i āta whakaakona ki te tino tikanga o te ture o ngā mātua, i uaua anō ahau te Atua, i pēnā me koutou katoa ināianei. 4 Ā, whakatoia ana e ahau ngā tāngata o tēnei Tikanga, tae ana ki te mate; herea ana e ahau ngā tāne me ngā wāhine, ā, tukua ana ki ngā whare herehere. 5 te tohunga, nui tēnei kōrero āku e whakatika, te huihui hoki o ngā kaumātua katoa. I riro mai hoki i ahau ā rātou pukapuka ki ngā tēina, ā, haere ana ahau ki Ramahiku, kia herea, kia ārahina mai hoki te hunga o reira ki Hiruhārama kia whakamamaetia."

Ka Kōrero a Pāora tōna Huringa ki te Whakapono

6 ", i ahau e haere ana, e whakatata ana ki Ramahiku, i te poutūmārōtanga, ka whiti whakarere mai ki ahau he mārama nui te rangi. 7 Ā, hinga ana ahau ki te whenua, ka rangona he reo e mea ana ki ahau, E Haora, e Haora, he aha tāu e whakatoi nei i ahau?8 , ka whakahokia e ahau, Ko wai koe, e te Ariki?Ka mea ia ki ahau, Ko Īhu ahau o Nahareta, e whakatoia nei e koe.9 I kite anō ōku hoa i te mārama, otirā kīhai i rongo i te reo ōna i kōrero ki ahau. 10 Ka mea ahau, Me aha ahau, e te Ariki?Ka mea te Ariki ki ahau, Whakatika, haere ki Ramahiku; ā, ka kōrerotia ki a koe i reira ngā mea katoa kua whakaritea kia meinga e koe.11 Heoi, i te mea kāhore ahau i kite, te korōria hoki o taua mārama, ka ārahina-ā-ringatia ahau e ōku hoa haere, ka tae ki Ramahiku.

12 ", ko tētahi tangata, ko Anania, he tangata karakia, i rite tonu nei ki te ture āna mahi, ā, e kōrerotia paitia ana e ngā Hūrai katoa e noho ana i reira, 13 haere mai ana ia ki ahau, ā ana i tōku taha, ka mea mai ki ahau, E tōku teina, e Haora, titiro ake!Ā, i taua hāora anō ka titiro ahau ki a ia. 14 I mea anō ia, te Atua o ō tātou mātua koe i whiriwhiri, kia mātau ki tāna e pai ai, kia kite i a te Tika, kia rongo hoki i te reo o tōna māngai. 15 te mea ko koe hei kaiwhakaatu māna ki ngā tāngata katoa, ngā mea i kite ai, i rongo ai koe. 16 , he aha tāu e whakaroa nei? Whakatika, kia iriiria koe, kia horoia ōu hara, me te karanga anō ki te ingoa o te Ariki."

Te Karangatanga a Pāora kia Kauwhau ki ngā Tauiwi

17 "Ā, tōku hokinga mai ki Hiruhārama, i ahau e īnoi ana i roto i te temepara, ka puta te ngākau matakite ki ahau; 18 ā, ka kite ahau i a ia e mea ana mai ki ahau, E āhua, kia hohoro te haere atu i Hiruhārama; e kore hoki rātou e tango i tāu kōrero mōku.19 , ko tāku meatanga, E te Ariki, e mātau ana rātou, he kaiherehere ahau, he kaiwhiu i roto i ngā whare karakia, i te hunga i whakapono ki a koe. 20 Ā, i te whakahekenga o ngā toto o tōu kaiwhakaatu, o Tepene, i reira ahau e ana, e whakaae ana, e tiaki ana hoki i ngā kākahu o ōna kaiwhakamate.21 , ko tāna meatanga ki ahau, Haere. Ka ungā hoki koe e ahau ki tawhiti ki ngā tauiwi."

22 Ā, whakarongo ana rātou ki a ia taea noatia tēnei kupu, , ka hāmama rātou, ka mea, "Whakamatea atu te korokē nei i runga i te whenua! E kore hoki e pai kia ora ia."

23 Heoi, i a rātou e karanga ana, e rukeruke ana i ō rātou kākahu, e ākiri ana i te puehu ki te rangi. 24 Ka whakahau te rangatira kia kawea ia ki te , ka mea kia whiua, kia uia; kia mātau ai ia ki te mea i pēnei ai rātou te karanga ki a ia. 25 Ā, ka oti ia te here e rātou ki ngā here, ka mea a Pāora ki te keneturio e ana i reira, "He mea tika rānei kia whiua e koutou te tangata, he tangata Rōma, i te mea kāhore anō i mau noa tōna ?"

26 Ā, te rongonga o te keneturio, ka haere, ka kōrero ki te rangatira mano, ka mea, "He aha tāu e mea ai? Rōma hoki te tangata nei."

27 , ka haere mai te rangatira mano, ka mea ki a ia, "Kōrero mai ki ahau, Rōma koe?"

Ka mea ia, "Āe."

28 , ka whakahoki te rangatira mano, "te moni nui i whiwhi ai ahau ki tēnei taonga, hei tangata whenua Rōma."

Ka mea a Pāora, "Ko ahau i whānau tonu Rōma."

29 whakarērea tonutia iho ia e te hunga e mea ana ki te ui ki a ia; i mataku hoki te rangatira mano, tōna rongonga Rōma ia, mōna hoki i here i a ia.

Ko Pāora kei mua o te Rūnanga

30 , i te aonga ake ka mea ia kia mātau ki te tikanga, ki te mea i whakawākia ai ia e ngā Hūrai, ka wewete i ōna here, ka whakahau kia haere mai ngā tohunga nui, me rātou rūnanga katoa, ā, ārahina iho ana a Pāora, whakatūria ana ki rātou aroaro.

1 Hommes frères et pères, écoutez ce que j’ai maintenant à vous dire pour ma défense! 2 Lorsqu’ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit: 3 Ac 9:11;21:39.2 Co 11:22.je suis Juif, à Tarse en Cilicie; mais j’ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Ac 5:34.Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui. 4 Ac 8:3;9:1;26:9.1 Co 15:9.Ga 1:13.1 Ti 1:13.J’ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes. 5 Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m’en sont témoins. J’ai même reçu d’eux des lettres pour les frères de Damas, je me rendis afin d’amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient et de les faire punir. 6 Ac 9:3.Comme j’étais en chemin, et que j’approchais de Damas, tout à coup, vers midi, 1 Co 15:8.2 Co 12:2.une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi. 7 Je tombai par terre, et j’entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?8 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.9 Da 10:7.Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui parlait. Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur? 10 Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et on te dira tout ce que tu dois faire.11 Comme je ne voyais rien, à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j’arrivai à Damas. 12 Ac 9:17.Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi, 13 et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai. 14 Il dit: Le Dieu de nos pères t’a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche; 15 car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. 16 Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur. 17 Ac 9:28.De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase, 18 et je vis le Seigneur qui me disait: Mt 10:14.Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu’ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.19 Et je dis: Seigneur, Ac 22:4.ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que, 20 Ac 7:58;8:1.lorsqu’on répandit le sang d’Étienne, ton témoin, j’étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir. 21 Alors il me dit: Va,Ac 9:15;13:2.Ga 1:15;2:8.Ép 3:8.1 Ti 2:7.2 Ti 1:11.je t’enverrai au loin vers les nations

Nouveau tumulte. Sur le point d’être battu de verges, Paul se déclare citoyen romain

22 Ils l’écoutèrent jusqu’à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ac 21:36.Ote de la terre un pareil homme! Il n’est pas digne de vivre. 23 Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l’air. 24 Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. 25 Lorsqu’on l’eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n’est pas même condamné? 26 A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l’avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain. 27 Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il. 28 Le tribun reprit: C’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l’ai par ma naissance. 29 Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu’il l’avait fait lier.

Paul comparaît devant le sanhédrin

30 Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l’accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l’ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d’eux.

Veja também