Pular para o conteúdo
Publicidade

Atos 20

LSG

Ki Makeronia me Kariki

1 Ā, te mutunga o te ngangau, ka karangatia e Pāora ngā ākonga, ka tohutohu i a rātou, ka poroporoaki, ā, tūria atu ana e ia, haere ana ki Makeronia. 2 Ā, ka hāereerea e ia aua wāhi, me te whakahau i a rātou ki ngā kupu maha, ā, haere ana ia ki Kariki; 3 ā, ka toru ōna marama ki reira. I ngā Hūrai anō e whakatakoto whakaaro ana mōna, i a ia meāke rere ki Hīria, ka whakaaro ia kia hoki Makeronia. 4 Ā, i haere tahi i a ia tae noa ki Āhia, a Hopate o Peria, te tama a Piru; a Aritaku rāua ko Hekunu o Teharonika; a Kaiu o Rerepe; a Tīmoti hoki rātou ko Tikiku, ko Toropimu o Āhia. 5 Otirā, kua haere atu ēnei i mua, ā, e tatari mai ana ki a mātou i Toroa. 6 , i te mutunga o ngā o te Taro Rēwenakore ka rere atu mātou i Piripai, ā, rima ka tae atu ki a rātou ki Toroa; ā, e whitu ngā i noho ai ki reira.

Te Haerenga Whakamutunga o Pāora ki Toroa

7 , i te tuatahi o te wiki, i te mea kua huihui mātou ki te whawhati taro, ka kauwhau a Pāora ki a rātou, e mea ana hoki ki te haere i te aonga ake; ā, ka kūmea roatia tāna kōrero ā waenganui anō. 8 Ā, he maha ngā rama i te rūma i runga, i te wāhi i huihui ai mātou. 9 , tērā tētahi taitamariki, ko Ūtiku te ingoa, i te matapihi e noho ana, kua tino parangia e te moe; ā, ka roa tonu te kauwhau a Pāora, , ka pēhia rawatia ia e te moe, , ka taka iho i te toru o ngā whakapaparanga o ngā rūma, tangohia rawatia ake kua mate. 10 , ka heke iho a Pāora, ā, hinga ana ki runga ki a ia, awhi ana i a ia, ka mea, "Kei ngangau koutou; kei roto hoki i a ia tōna wairua." 11 , ka kake atu anō ia, ka whawhati taro, ka kai, ā, ka roa rawa te kōrero ā pūao noa, ka haere. 12 Heoi, ārahina oratia atu ana e rātou taua taitama, kīhai hoki i nohinohi te koa.

Mai i Toroa ki Miretu

13 , ko mātou kua riro i mua ki te kaipuke, ā, rere ana ki Aho, i mea kia utaina a Pāora i reira; nāna hoki i whakarite, i mea hoki ko ia me uta. 14 Ā, ka tūtaki ki a mātou ki Aho, ka utaina ia, ā, rere ana mātou ki Mitirini. 15 Rere atu ana mātou i reira, ā, i te aonga ake ka taea te ritenga atu o Kio; ao ake anō ka ū ki Hamo, ā, noho ana ki Torokiriuma; ao ake anō ka ū ki Miretu. 16 I mea hoki a Pāora kia rere i waho ake o Epeha, kei roa ia ki Āhia; i pōrangi hoki me kore e rokohanga atu ia e te o te Petekoha ki Hiruhārama.

Te Poroporoaki a Pāora ki ngā Kaumātua o Epeha

17 , ka tono tāngata atu ia i Miretu ki Epeha, hei tiki i ngā kaumātua o te hāhi. 18 Ā, rātou taenga mai ki a ia, ka mea ia ki a rātou, "E mātau ana koutou ki tāku tikanga i roto i a koutou i ngā katoa, te tuatahi iho anō o tōku taenga mai ki Āhia, 19 pāpaku noa iho te ngākau i mahi ai ahau ki te Ariki, he maha ia ngā roimata me ngā whakamātautau i ki ahau, i ngā Hūrai e whakatakoto whakaaro ana mōku. 20 Kīhai i puritia e ahau tētahi o ngā mea pai i whakakitea atu anō ki a koutou i ākona nuitia ki a koutou, i tēnei whare, i tēnei whare; 21 i kauwhautia hoki ki ngā Hūrai ki ngā Kariki, te rīpenetā whaka te Atua, me te whakapono ki tātou Ariki, ki a Īhu Karaiti.

22 ", tēnei ahau te haere nei ki Hiruhārama, he hereherenga te wairua, kāhore hoki e mōhio ki ngā mea e ki ahau i reira; 23 heoi anō, ko te Wairua Tapu e whakaatu nei ki ahau i tēnei , i tēnei , e mea ana, kei te tāria mai ahau e ngā mekameka, e ngā mate. 24 Otirā, kāhore ahau e ihupuku ki te ora, hei painga ki ahau ake, engari, kia taea tāku e whai nei, me te mahi i hōmai ki ahau e te Ariki, e Īhu, arā kia whakaaturia te rongopai o te aroha noa o te Atua.

25 ", e mōhio ana tēnei ahau, heoi anō, kitenga o tōku mata e tētahi o koutou, e te hunga i kauwhau haere nei ahau i te rangatiratanga o te Atua i roto i a koutou. 26 Koia ahau ka mea nei ki a koutou āianei, kāhore ōku poke i ngā toto o tētahi tangata. 27 Kīhai hoki ahau i manawapā ki te kauwhau i te whakaaro katoa o te Atua ki a koutou. 28 , kia tūpato ki a koutou, ki te kāhui katoa anō i meinga ai koutou e te Wairua Tapu hei kaitirotiro, whāngaia te hāhi a te Atua i hokona nei e ia ki ōna ake toto. 29 E mōhio ana hoki ahau ki tēnei ka riro ahau tērā e puta mai ki a koutou he wuruhi nanakia, e kore nei e tohu i te kāhui; 30 ā, ka whakatika ake ētahi tāngata i roto i a koutou anō, kōrero ai i ngā mea parori , hei kukume i ngā ākonga kia whai i a rātou. 31 reira, kia mataara, kia mahara anō ki ngā tau e toru kīhai nei ahau i māngere i te , i te ao, ki te whakatūpato i tēnei, i tēnei o koutou, me te tangi anō ahau.

32 ", tēnei ahau, te tuku nei i a koutou ki te Atua, ki te kupu hoki o tōna aroha noa, e kaha nei ki te whakatupu ake, ki te hoatu hoki i tētahi wāhi ki a koutou i roto i te hunga katoa kua oti te whakatapu. 33 Kīhai i hiahiatia e ahau te hiriwa, te kōura, te kākahu rānei, o tētahi. 34 E mōhio ana anō koutou, ēnei ringa i mahi ngā mea i matea e ahau, e ōku hoa hoki. 35 I ngā mea katoa i hoatu ahau he tauira ki a koutou, kia pēnei koutou mahi kia atawhaitia ai e koutou te hunga ngoikore, me te mahara ki ngā kupu a te Ariki, a Īhu, i mea ia, Ko te whakawhiwhi, nui atu te hari i te whiwhi."

36 I te mutunga o tēnei whai kupu āna ka tukua ōna turi ki raro, ka īnoi tahi ia me rātou katoa. 37 He nui hoki te tangi o te katoa; hinga iho rātou ki runga ki te kakī o Pāora, ka kihi i a ia; 38 i tino mamae hoki rātou i te kupu i mea ai ia, heoi anō, rātou kitenga i tōna mata. , ka ārahi rātou i a ia ki te kaipuke.

Paul en Macédoine et en Grèce. Départ pour Jérusalem, par la Macédoine

1 Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d’eux, et 1 Ti 1:3.partit pour aller en Macédoine. 2 Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. 3 Puis il se rendit en Grèce, il séjourna trois mois. Il était sur le point de s’embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine. 4 Il avait pour l’accompagner jusqu’en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Ac 19:29;27:2.Col 4:10.Aristarque et Second de Thessalonique, Ac 19:29.1 Co 1:14.Gaïus de Derbe, Ac 16:1.Timothée, ainsi que Ép 6:21.Col 4:7.2 Ti 4:12.Tit 3:12.Tychique et Ac 21:29.2 Ti 4:20.Trophime, originaires d’Asie. 5 Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas. 6 Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, nous passâmes sept jours.

À Troas: résurrection d’Eutychus

7 Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu’à minuit. 8 Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute nous étions assemblés. 9 Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s’endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort. 10 Mais Paul, étant descendu, 1 R 17:21.2 R 4:34.se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. 11 Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu’au jour. Après quoi il partit. 12 Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d’une grande consolation.

13 Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, nous étions convenus de le reprendre, parce qu’il devait faire la route à pied. 14 Lorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène. 15 De , continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d’après nous vînmes à Milet. 16 Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s’y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; Ac 21:4,12.car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.

À Milet: discours d’adieu aux anciens d’Éphèse. À Tyr: adieux aux disciples

17 Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Éphèse les anciens de l’Église. 18 Lorsqu’ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, Ac 19:10.depuis le premier jour je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous, 19 servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs. 20 Vous savez que je n’ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n’ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons, 21 annonçant aux Juifs et aux Grecs Mt 3:2.Mc 1:15.Lu 24:47.la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ. 22 Et maintenant voici, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m’y arrivera; 23 seulement, de ville en ville, l’Esprit-Saint m’avertit que des liens et des tribulations m’attendent. 24 Ac 21:13.Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m’était précieuse, pourvu que j’accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j’ai reçu Ga 1:1.Tit 3.du Seigneur Jésus, d’annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. 25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu. 26 C’est pourquoi je vous déclare aujourd’hui que je suis pur du sang de vous tous, 27 car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher. 28 1 Pi 5:2.Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l’Église du Seigneur, qu’il s’est Ép 1:7.Col 1:14.1 Pi 1:19.Ap 5:9.acquise par son propre sang. 29 Je sais qu’il s’introduira parmi vous, après mon départ, 2 Pi 2:1.des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau, 30 Ps 41:10.Mt 26:21.Ac 1:17.1 Jn 2:19.et qu’il s’élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux. 31 Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n’ai cessé nuit et jour d’exhorter avec larmes chacun de vous. 32 Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l’héritage avec tous les sanctifiés. 33 1 Co 9:12.2 Co 11:9;12:13.Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne. 34 Vous savez vous-mêmes que Ac 18:3.1 Co 4:12.1 Th 2:9.2 Th 3:8.ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. 35 Je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.36 Après avoir ainsi parlé, Ac 21:5.il se mit à genoux, et il pria avec eux tous. 37 Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul, 38 ils l’embrassaient, affligés surtout de ce qu’il avait dit qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.

Veja também