Ka Whakawātia te Nohopuku Māminga
1 Nā, i te whā o ngā tau o Kīngi Tariuha ka puta mai te kupu a Ihowā ki a Hakaraia, i te whā o ngā rā o te iwa o ngā marama, arā o Kihereu. 2 Nā, kua ungā e te hunga o Pētēre a Harētere rāua ko Rekeme Mereke me ā rāua tāngata, ki te īnoi manaaki i a Ihowā, 3 ā, hei kōrero hoki ki ngā tohunga o te whare o Ihowā o ngā mano, ki ngā poropiti hoki, hei mea, "Me tangi rānei ahau i te rima o ngā marama, me te wehe i ahau, me pērā me tāku i mea ai i ēnei tau ka maha?"
4 Nā, ka puta mai te kupu a Ihowā o ngā mano ki ahau, ka mea: 5 "Kōrero ki ngā tāngata katoa o te whenua, rātou ko ngā tohunga, mea atu: ‘I a koutou i nohopuku rā, i tangi rā, i te rima, i te whitu o ngā marama, arā i ēnei tau e whitu tekau, he nohopuku rānei tā koutou ki ahau, ki ahau koia? 6 Ā, i a koutou e kai nei, e inu nei, he teka ianei mā koutou anō tā koutou e kai ai, e inu ai? 7 Ehara ianei i te mea kia rongo koutou i ngā kupu i karangatia e Ihowā, arā e ngā poropiti ō mua, i te mea e nohoia ana a Hiruhārama, e noho rangatira ana, me ōna pā anō ā taka noa, i te mea hoki e nohoia ana te tonga me te mānia?’ "
Te Whiunga i te Whakahoea i ngā Tono a Ihowā
8 I puta mai anō te kupu a Ihowā ki a Hakaraia, i mea: 9 "Ko te kupu tēnei a Ihowā o ngā mano, e mea ana: ‘Kia pono te whakarite o te whakawā, kia puta te aroha me te tohu tangata ki tōna tuakana, ki tōna teina. 10 Kaua hoki e tūkinotia te pouaru, te pani, te manene, te ware; kaua hoki e whakaaroa he kino i roto i ō koutou ngākau ki tōna tuakana, ki tōna teina.’
11 "Heoi, kīhai rātou i pai ki te whakarongo, kei te whakahoki i te pokohiwi, kei te whakapūhoi i ō rātou taringa kei rongo. 12 Āe rā, i meinga e rātou ō rātou ngākau kia rite ki te taimana kei rongo rātou ki te ture, ki ngā kupu hoki i ungā atu e Ihowā o ngā mano, he mea nā tōna wairua, nā te ringa o ngā poropiti ō mua; nā reira ka puta mai he riri nui i a Ihowā o ngā mano.
13 " ‘Nā, i tāna karangatanga, kīhai rātou i rongo; waihoki ka karanga rātou, ā, e kore ahau e rongo,’ e ai tā Ihowā o ngā mano. 14 ‘Otiia, ka āia atu rātou e ahau ki te paroro ki waenga i ngā iwi katoa kīhai i mōhiotia e rātou. Heoi, ururua ana te whenua i muri i a rātou, tē haerea, tē hokia; nā rātou hoki i mea te whenua āhuareka kia ururua.’ "
Les jeûnes
1 La quatrième année du roi Darius, la parole de l’Éternel fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, qui est le mois de Kisleu. 2 On avait envoyé de Béthel Scharetser et Réguem-Mélec avec ses gens pour implorer l’Éternel, 3 et pour dire aux sacrificateurs de la maison de l’Éternel des armées et aux prophètes: Faut-il que je pleure au cinquième mois et que je fasse abstinence, comme je l’ai fait tant d’années? 4 La parole de l’Éternel des armées me fut adressée, en ces mots: 5 Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs: Quand vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné? 6 Et quand vous mangez et buvez, n’est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez? 7 Ne connaissez-vous pas les paroles qu’a proclamées l’Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec ses villes à l’entour, et que le midi et la plaine étaient habités?
8 La parole de l’Éternel fut adressée à Zacharie, en ces mots: 9 Ainsi parlait l’Éternel des armées:
Rendez véritablement la justice,
Et ayez l’un pour l’autre de la bonté et de la miséricorde.
10 N’opprimez pas la Ex 22:22.veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre,
Et ne méditez pas l’un contre l’autre le mal dans vos cœurs.
11 Mais ils refusèrent d’être attentifs, ils eurent l’épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre. 12 Ils rendirent leur cœur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l’Éternel des armées leur adressait par son esprit, par les premiers prophètes. Ainsi l’Éternel des armées s’enflamma d’une grande colère. 13 Quand il appelait, ils n’ont pas écouté: Pr 1:28.És 1:15.Jé 11:11;14:12.aussi n’ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l’Éternel des armées. 14 Je les ai dispersés parmi toutes les nations qu’ils ne connaissaient pas; le pays a été dévasté derrière eux, il n’y a plus eu ni allants ni venants; et d’un pays de délices ils ont fait un désert.