1 E āku tamariki nonohi, ka tuhituhi atu nei ahau i ēnei mea ki a koutou, kia kaua ai koutou e hara. Ā, ki te hara tētahi, he kaikōrero mō tātou kei te Matua, ko Īhu Karaiti, ko te tika. 2 Ko ia anō te whakamārie mō ō tātou hara; ehara i te mea mō ō tātou anake, engari mō ō te ao katoa.
3 Mā konei hoki tātou ka mātau ai kua mātau tātou ki a ia, ki te puritia e tātou āna ture. 4 Ki te mea tētahi, "Kua mātau ahau ki a ia," ā, kāhore e pupuri i āna ture, he tangata teka ia, kāhore hoki te pono i roto i a ia. 5 Ko te tangata e pupuri ana i tāna kupu, kua tino rite pū i a ia te aroha o te Atua. Mā konei tātou ka mātau ai kei roto tātou i a ia. 6 Ko te tangata e mea ana e noho ana ia i roto i a ia, ko te tikanga tēnei māna, kia rite tāna haere ki tā tērā.
7 E ōku tēina, ehara i te ture hou tāku e tuhituhi atu nei ki a koutou, engari he ture tawhito, ko tērā i a koutou o te tīmatanga iho rā anō. Ko te ture tawhito ko te kupu kua rongo rā koutou. 8 Nā, he ture hou tāku e tuhituhi atu nei, he mea pono i a ia, i a koutou hoki, e mahea atu ana hoki te pōuri, ā, kua whiti kē mai te mārama pono.
9 Ko te tangata e mea ana kei te mārama ia, ā, e mauāhara ana ki tōna teina, kei roto ia i te pōuri ā tae noa mai nei. 10 Ko te tangata e aroha ana ki tōna teina, e noho ana ia i roto i te mārama, kāhore hoki he tūtukitanga waewae i roto i a ia. 11 Ko te tangata ia e mauāhara ana ki tōna teina, kei te pōuri ia, e haere ana ia i roto i te pōuri, kāhore hoki ōna mātauranga e haere ana ia ki hea, nō te mea kua matapōtia ōna kanohi e te pōuri.
12 Ka tuhituhi atu nei ahau ki a koutou, e ngā tamariki nonohi,
nō te mea kua murua ō koutou hara, he whakaaro hoki ki tōna ingoa.
13 Ka tuhituhi atu nei ahau ki a koutou, e ngā mātua,
nō te mea kua mātau koutou ki a ia,
arā, ki tō te tīmatanga.
Ka tuhituhi atu ahau ki a koutou, e ngā taitamariki,
nō te mea kua hinga i a koutou te wairua kino.
Ka tuhituhi atu ahau ki a koutou, e ngā tamariki nonohi,
nō te mea kua mātau koutou ki te Matua.
14 I tuhituhi atu ai ahau ki a koutou, e ngā mātua,
nō te mea kua mātau koutou ki a ia, arā, ki tō te tīmatanga.
I tuhituhi atu ai ahau ki a koutou, e ngā taitamariki,
nō te mea he kaha koutou,
e mau ana hoki te kupu a te Atua i roto i a koutou,
ā, kua hinga i a koutou te wairua kino.
15 Kaua e aroha ki te ao, kaua anō hoki ki ngā mea o te ao. Ki te aroha tētahi ki te ao, kāhore te aroha o te Matua i roto i a ia. 16 Ko ngā mea katoa hoki i te ao, te hiahia o te kikokiko, te hiahia o ngā kanohi, me te whakapehapeha ki ō te ao mea, ehara i te Matua, engari nō te ao. 17 E pahemo atu ana hoki te ao, me tōna hiahia. Tēnā ko te tangata e mea ana i tā te Atua e pai ai, e noho tonu ana ia ā ake ake.
18 E ngā tamariki nonohi, ko te hāora whakamutunga tēnei. Ka rite hoki ki tā koutou i rongo ai, e haere mai ana te anatikaraiti; nā, kua tokomaha nei ngā anatikaraiti. Mā konei tātou ka mātau ai ko te hāora whakamutunga tēnei. 19 I haere atu rātou i roto i a tātou, ehara ia i te mea nō tātou rātou; mehemea hoki nō tātou rātou, kua noho tonu ki a tātou. Otiia, kua haere atu rātou kia whakakitea ai ehara rātou katoa i a tātou.
20 Nā, he whakawahinga anō tō koutou nā te Mea Tapu, e mātau ana anō hoki koutou ki ngā mea katoa. 21 Ehara i te mea i tuhituhi atu ai ahau ki a koutou nō te mea kāhore koutou e mātau ki te pono, engari, nō te mea e mātau ana koutou, nō te mea hoki kāhore he teka i puta ake i te pono.
22 Ko wai koia te tangata teka? He teka ianei ko te tangata e mea ana, "Ehara a Īhu i te Karaiti"? Ko te anatikaraiti tēnei, ko te tangata e whakakāhore ana ki te Matua, ki te Tama. 23 Ko ngā tāngata katoa e whakakāhore ana ki te Tama, kāhore te Matua i a rātou. Ko te tangata e whakaae ana ki te Tama, kei a ia anō hoki te Matua.
24 Nā, kia mau ki roto ki a koutou tā koutou i rongo ai nō te tīmatanga rā anō. Ki te mea ka mau i roto i a koutou tā koutou i rongo ai nō te tīmatanga rā anō, e mau anō koutou i roto i te Tama, i roto anō hoki i te Matua. 25 Ko te mea anō hoki tēnei i whakaaria mai nei e ia ki a tātou, ko te ora tonu.
26 I tuhituhia atu e ahau ēnei mea ki a koutou, mō te hunga e mea ana ki te whakapōhēhē i a koutou. 27 Otiia, e mau ana anō i roto i a koutou tāna whakawahinga kua riro nā i a koutou. Kāhore hoki ō koutou mea e whakaakona ai koutou e tētahi. Ko tāna whakawahinga ia e whakaako nā i a koutou ki ngā mea katoa, he pono tonu, kāhore hoki he teka, kia rite rā ki tāna i whakaako ai i a koutou tō koutou mau ki roto ki a ia.
28 Nā, ināianei, e ngā tamariki nonohi, kia mau ki roto ki a ia; kia whai māiatanga ai tātou ina puta mai ia, kei whakamā hoki ki a ia ina tae mai ia.
29 Ki te mātau koutou he tika ia, ka mātau koutou he mea whānau nāna ngā tāngata katoa e mea ana i te tika.
1 Rom 8:34, 1 Tim 2:5, Hebr 7:25. Mina barn, detta skriver jag till er för att ni inte ska synda. Men om någon syndar, har vi en som för vår talan2:1en som för vår talanGrek parákletos, samma ord som Jesus använder om den helige Ande (då översatt "Hjälparen", se t ex Joh 14:16). inför Fadern: Jesus Kristus, den rättfärdige2:1Jesus Kristus, den rättfärdigeJfr Apg 7:52, 22:14 och Jak 5:6 med not.. 2 Joh 1:29, Rom 3:25, 2 Kor 5:18f, Kol 1:20. Han är försoningen för våra synder, och inte bara för våra utan också för hela världens.
3 Joh 8:55. Vi vet att vi har lärt känna honom när vi håller fast vid hans bud. 4 1 Joh 1:6, 8, 4:20. Den som säger: "Jag känner honom" och inte håller fast vid hans bud, han är en lögnare och sanningen finns inte i honom. 5 Joh 14:21, 23. Men hos den som håller fast vid hans ord har Guds kärlek verkligen nått sitt mål. Så vet vi att vi är i honom. 6 Matt 16:24, Joh 15:4, 1 Petr 2:21. Den som säger sig förbli i honom är skyldig att själv leva så som han levde.
7 1 Joh 2:24. Mina älskade, det jag skriver till er är inte ett nytt bud, utan ett gammalt bud som ni har haft från början. Detta gamla bud är ordet som ni har hört. 8 Joh 13:34, Rom 13:12. Ändå är det ett nytt bud jag skriver till er. Det förverkligas i honom och i er, eftersom mörkret viker och det sanna ljuset redan lyser. 9 1 Joh 4:20. Den som säger sig vara i ljuset men hatar sin broder är fortfarande kvar i mörkret. 10 Joh 11:9f. Den som älskar sin broder förblir i ljuset, och det finns inget i honom2:10i honomAnnan översättning: "i det" (ljuset, jfr 1:5). som leder till fall. 11 Joh 12:35. Men den som hatar sin broder är i mörkret och vandrar i mörkret. Han vet inte vart han går, för mörkret har förblindat hans ögon.
12 Luk 24:47, Apg 10:43. Jag skriver till er, barn: era synder är förlåtna för hans namns skull. 13 Joh 1:1, 1 Joh 1:1. Jag skriver till er, fäder: ni har lärt känna honom som är från begynnelsen. Jag skriver till er unga: ni har besegrat den onde.
14 Ef 6:10f. Jag har skrivit till er, barn: ni har lärt känna Fadern. Jag har skrivit till er, fäder: ni har lärt känna honom som är från begynnelsen. Jag har skrivit till er unga: ni är starka, och Guds ord förblir i er och ni har besegrat den onde.
15 Rom 12:2, Jak 4:4. Älska inte världen, inte heller det som är i världen. Om någon älskar världen finns inte Faderns kärlek i honom. 16 Ords 27:20, 1 Joh 3:17. Allt som är i världen – köttets begär och ögonens begär och högmod över livets goda – det kommer inte från Fadern utan från världen. 17 Matt 7:21, 1 Kor 7:31. Och världen och dess begär förgår, men den som gör Guds vilja består för evigt.
18 Matt 24:24, 2 Tess 2:3. Kära barn, den sista tiden är här. Och liksom ni har hört att Antikrist ska komma, så har redan nu många antikrister trätt fram. Av det förstår vi att den sista tiden är här.2:18Antikrist … många antikristerHär görs en skillnad mellan Antikrist ("mot Kristus" eller "i stället för Kristus"), motståndaren som ska träda fram senare (2 Tess 2:3f), och de många antikrister (falska profeter och lärare) som redan trätt fram och i vilka Antikrists ande är verksam (1 Joh 4:3, 2 Tess 2:3f, 2 Joh 7).19 Apg 20:30, 1 Kor 11:19. De har gått ut från oss, men de hörde aldrig till oss. Hade de hört till oss skulle de ha blivit kvar hos oss. Men det skulle visa sig att alla inte hör till oss.
20 Joh 14:26, 2 Kor 1:21. Ni har en smörjelse2:20smörjelseGrek. chrísma (jfr Kristus, "den Smorde"). Smörjelsen med olja är en symbol för den helige Ande (1 Sam 16:13, Luk 4:18). från den Helige och ni har alla kunskap2:20ni har alla kunskapAndra handskrifter: "ni har all kunskap".. 21 2 Petr 1:12. Jag har inte skrivit till er för att2:21för attAnnan översättning "att" (på båda ställen i versen). ni inte känner sanningen, utan för att ni känner den och vet att2:21och vet attAnnan översättning: "och för att". ingen lögn kommer från sanningen.
22 1 Joh 4:3, 2 Joh v 7. Vem är lögnaren om inte den som förnekar att Jesus är Kristus? Den är Antikrist som förnekar Fadern och Sonen. 23 Matt 10:33, Joh 5:23, 1 Joh 4:15. Den som förnekar Sonen har inte heller Fadern. Den som bekänner Sonen har också Fadern. 24 1 Joh 2:7. Låt det ni har hört från början förbli i er. Om det ni hört från början förblir i er, kommer också ni att förbli i Sonen och i Fadern. 25 Joh 6:40, 1 Joh 5:11. Och detta är vad han själv har lovat oss: det eviga livet.
26 Detta har jag skrivit till er med tanke på dem som försöker förvilla er. 27 Jer 31:34, Joh 16:13, 1 Tess 4:9. Men smörjelsen som ni har fått av honom förblir i er, och ni behöver inte någon som undervisar er. Hans smörjelse undervisar er om allt, och den är sanning och inte lögn. Förbli i honom, så som den har lärt er.
28 Mark 8:38, 1 Joh 4:17. Ja, kära barn, förbli nu i honom, så att vi kan ha frimodighet när han uppenbarar sig och inte behöver stå där med skam inför honom när han kommer. 29 1 Joh 3:7, 10. Om ni vet att han är rättfärdig, då inser ni också att var och en som gör det som är rätt är född av honom.