1 Muri iho i ēnei mea he hākari tā ngā Hūrai, ā, haere ana a Īhu ki Hiruhārama. 2 Nā, kei Hiruhārama tētahi wai kaukauranga kei te tatau hipi, tōna ingoa Hiperu ko Petehera; e rima ōna whakamahau. 3 Nā, kei roto i ēnei e takoto ana tōna tini o ngā tūroro, o ngā matapō, o ngā kopa, o ngā memenge, e tatari ana ki te pōkarekarenga o te wai. 4 Heke iho ai hoki tētahi anahera i te wā i rite ai ki te kaukauranga, whakapōkarekare ai i te wai; ā, ko ia kua tae wawe i muri iho o te pōkarekarenga o te wai i ora i tōna mate, ahakoa he aha, he aha. 5 Nā, kei reira tētahi tangata, e toru tekau mā waru ngā tau e mate ana. 6 Nō te kitenga o Īhu i a ia e takoto ana, ka mātau kua roa kē te wā ōna e mate ana, ka mea ki a ia, "E pai ana rānei koe kia whakaorangia?"
7 Ka whakahokia e taua tūroro ki a ia, "E te Ariki, kāhore āku tāngata hei tuku i ahau ki te kaukauranga, ina whakapōkarekarea te wai; heoi, i ahau e haere ana, ka heke iho tētahi i mua i ahau."
8 Ka mea a Īhu ki a ia, "Whakatika, tangohia ake tōu moenga, haere." 9 Ā, ora tonu ake taua tangata, ā, tangohia ake ana e ia tōna moenga, haere ana.
Ko te hāpati anō taua rā. 10 Nā, ka mea ngā Hūrai ki taua tangata i whakaorangia rā, "Ko te hāpati tēnei; e kore e tika kia mauria e koe tōu moenga."
11 Ka whakahokia e ia ki a rātou, "Ko te tangata i whakaorangia ai ahau, nāna i mea ki ahau, ‘Tangohia ake tōu moenga, haere.’ "
12 Nā, ka ui rātou ki a ia, "Ko wai tēnā tangata i mea nā ki a koe, ‘Tangohia ake tōu moenga, haere’?"
13 Otirā, kīhai taua tangata i whakaorangia rā i mōhio ko wai ia; i paheno atu hoki a Īhu, he tokomaha hoki ngā tāngata i taua wāhi.
14 Muri iho i ēnei mea ka kite a Īhu i a ia i roto i te temepara, ka mea ki a ia, "Nā, ka oti nei koe te whakaora. Kāti te hara kei kino rawa iho te mea e pā ki a koe."
15 Haere ana taua tangata, kōrero ana ki ngā Hūrai, nā Īhu ia i whakaora. 16 Koia ngā Hūrai i whai ai ki te tūkino i a Īhu, mōna i mea i ēnei mea i te hāpati. 17 Nā, ka whakahokia e Īhu ki a rātou, "E mahi ana tōku Matua ā taea noatia tēnei rā; e mahi ana anō ahau."
18 Koia ngā Hūrai i tino whai rawa ai kia patua ia, ehara hoki i te mea ko tāna takahi anake i te hāpati, engari, mōna i mea ko te Atua tōna Matua ake, i mea he rite ia ki te Atua te nui.
19 Nā, ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a rātou, "He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, e kore e taea e te Tama te mea tētahi mea e ia anake, engari ngā mea e kite ai ia e meatia ana e te Matua; ko tāna hoki e mea ai, e meatia ana hoki e te Tama. 20 E aroha ana hoki te Matua ki te Tama, e whakakitea ana hoki ki a ia ngā mea katoa e mea ai ia; he nui atu i ēnei ngā mahi e whakakitea e ia ki a ia, kia mīharo ai koutou. 21 Ko tā te Matua hoki, he whakaara, he whakaora i ngā tūpāpaku; ka pērā anō te Tama, ka whakaora i āna e pai ai. 22 E kore hoki te Matua e whakawā i tētahi, engari, kua tukua e ia ngā whakawā katoa ki te Tama; 23 kia rite ai te whakahōnore a ngā tāngata katoa i te Tama ki tā rātou whakahōnore i te Matua. Ki te kāhore tētahi e whakahōnore i te Tama, e whakakāhore ana ia i te hōnore mō te Matua nāna nei ia i tono mai.
24 "He pono, he pono tāku e mea atu nei ki a koutou, ko te tangata e rongo ana ki tāku kōrero, e whakapono ana hoki ki tōku kaitono mai, he ora tonu tōna; e kore anō ia e riro ki te whakawā, engari, kua whiti i te mate ki te ora. 25 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koutou, meāke puta te wā, ā, tēnei anō ināianei, e rongo ai ngā tūpāpaku i te reo o tā te Atua Tama; ā, ko te hunga e rongo ana ka ora. 26 Tā te mea he ora tō te Matua kei roto i a ia; waihoki kua hōmai e ia ki te Tama, kia whai ora i roto i a ia; 27 ā, kua hōmai anō ki a ia he tikanga mō te whakawā, nō te mea ko ia te Tama a te tangata.
28 "Kaua e mīharo ki tēnei; nō te mea meāke puta te wā, e rongo ai i tōna reo ngā tāngata katoa i roto i ngā urupā, 29 ā, ka puta; ko ngā kaimahi i te pai ki te aranga o te ora; ko ngā kaimahi i te kino ki te aranga o te whakawā."
30 "E kore e āhei i ahau te mea tētahi mea e ahau anake; rite tonu tāku whakawā ki tāku e rongo ai. He tika hoki tāku whakawā; kāhore hoki ahau e rapu i tāku i pai ai, engari, i tā tōku kaitono i pai ai."
31 "Mehemea ko ahau hei whakaatu i āku aha, i āku aha, ehara tāku i te whakaatu pono. 32 Tērā atu anō tētahi kaiwhakaatu mōku; e mōhio ana anō ahau he whakaatu pono tāna e whakaatu nei mōku. 33 I tono tāngata koutou ki a Hoani, ā, i whakaaturia e ia te pono. 34 Kāhore ahau e manako ki tā te tangata whakaatu; engari, e kōrerotia ana e ahau ēnei mea kia ora ai koutou. 35 He rama kā tērā, he rama mārama tonu; he wā anō i pai ai koutou kia hari ki tōna mārama.
36 "Otiia, he kaiwhakaatu anō tōku, nui atu i a Hoani. Ko ngā mahi hoki i hōmai e te Matua kia whakaotia e ahau, ko aua mahi e mahia nei e ahau, hei whakaatu mōku, i tonoa mai ahau e te Matua. 37 Nā, ko te Matua nāna nei ahau i tono mai, kua oti ahau te whakaatu e ia. Kāhore anō koutou i rongo noa i tōna reo, kāhore anō i kite i tōna āhua. 38 Kāhore anō hoki i mau tāna kupu i roto i a koutou; inā kāhore anō koutou i whakapono ki tēnei i tonoa mai nei e ia. 39 Whakatakina ai e koutou ngā tikanga o ngā karaipiture; e mea ana hoki koutou kei reira te ora tonu mō koutou; ko ēnei hei kaiwhakaatu mōku. 40 Heoi, kāhore koutou e pai kia haere mai ki ahau, kia whiwhi ai ki te ora.
41 "He korōria tāngata, kāhore ahau e manako atu. 42 Nā, kua mātau ahau ki a koutou, kāhore te aroha o te Atua i roto i a koutou. 43 Kua tae mai nei ahau i runga i te ingoa o tōku Matua, ā, kāhore koutou e manako mai ki ahau; ki te haere mai tētahi i runga i tōna ake ingoa, ka manako koutou ki a ia. 44 Me pēhea koutou ka whakapono ai, ka riro nei i a koutou te korōria e puta ana i a koutou anō, ā, kāhore e rapu i te korōria e puta ana i te Atua kotahi?
45 "Kei mea koutou e kōrerotia tō koutou hē e ahau ki te Matua; tērā te kaikōrero mō tō koutou hē, ko Mohi, ko tā koutou e tūmanako nei. 46 Me i whakapono hoki koutou ki a Mohi, kua whakapono anō ki ahau; ko tāna hoki i tuhituhi ai he mea mōku. 47 Otirā, ki te kāhore koutou e whakapono ki āna i tuhituhi ai, me pēhea ka whakapono ai ki āku kōrero?"
1 Sedan kom en av judarnas högtider, och Jesus gick upp till Jerusalem. 2 Neh 3:1, 32. Vid Fårporten i Jerusalem finns en damm som på hebreiska kallas Betesda5:2BetesdaHebreiska för "nådens hus" eller "strömmens hus", en bassäng som då och då fylldes på av en underjordisk källa med periodiskt flöde. Senare handskrifter tillägger en förklaring (vers 4): "De väntade på att vattnet skulle börja svalla. En ängel steg nämligen ner i dammen ibland och satte vattnet i svallning, och den förste som kom i efter att vattnet börjat svalla blev frisk från den sjukdom han hade.". Den har fem pelargångar, 3 och i dem låg många sjuka, blinda, halta och lama.
5 Där fanns en man som hade varit sjuk i trettioåtta år. 6 Jesus såg honom ligga där och visste att han hade varit sjuk så länge, och han frågade honom: "Vill du bli frisk?" 7 Den sjuke svarade: "Herre, jag har ingen som hjälper mig ner i dammen när vattnet börjar svalla. Och när jag försöker ta mig dit själv, hinner någon annan före mig." 8 Jesus sade till honom: "Res dig, ta din bädd5:8ta din bäddTroligen en sovmatta som enkelt rullades ihop. och gå!" 9 Genast blev mannen frisk, och han tog sin bädd och gick.
Men det var sabbat den dagen, 10 2 Mos 20:10, Jer 17:21f, Matt 12:2. och judarna sade till mannen som hade blivit botad: "Det är sabbat! Du får inte bära din bädd." 11 Han svarade dem: "Han som gjorde mig frisk sade till mig: Ta din bädd och gå!" 12 Då frågade de: "Vem var den mannen som sade åt dig att ta din bädd och gå?" 13 Men han som hade blivit botad visste inte vem det var. Jesus hade nämligen dragit sig undan, eftersom det var mycket folk på platsen.
14 Joh 8:11. Senare fann Jesus honom på tempelplatsen och sade till honom: "Se, du har blivit frisk. Synda nu inte mer, så att inte något värre drabbar dig." 15 Mannen gick då och berättade för judarna att det var Jesus som hade gjort honom frisk. 16 Matt 12:14. Därför började judarna förfölja Jesus, eftersom han gjorde sådant på sabbaten. 17 Joh 9:4, 14:10. Men Jesus sade till dem: "Min Far verkar fortfarande, och därför verkar även jag." 18 Då blev judarna ännu ivrigare att döda honom, eftersom han inte bara upphävde sabbaten utan också kallade Gud sin Far och gjorde sig själv lik Gud.
19 Joh 8:38. Jesus svarade dem: "Jag säger er sanningen: Sonen kan inte göra något av sig själv, utan bara det han ser Fadern göra. Vad Fadern gör, det gör också Sonen. 20 Joh 3:35. Fadern älskar Sonen och visar honom allt han gör, och större gärningar än dessa ska han visa honom så att ni blir förundrade. 21 För liksom Fadern uppväcker de döda och ger dem liv, så ger också Sonen liv åt vilka han vill. 22 Apg 17:31. Och Fadern dömer ingen, utan han har överlämnat hela domen till Sonen 23 1 Joh 2:23. för att alla ska ära Sonen så som de ärar Fadern. Den som inte ärar Sonen ärar inte heller Fadern som har sänt honom.
24 Luk 23:43, Joh 3:16, 18. Jag säger er sanningen: Den som hör mitt ord och tror på honom som har sänt mig, han har evigt liv. Han drabbas inte av domen utan har gått över från döden till livet.
25 Rom 6:4, Gal 2:20, Ef 2:1f. Jag säger er sanningen: Det kommer en tid, och den är redan här, när de döda ska höra Guds Sons röst, och de som hör den ska få liv. 26 För liksom Fadern har liv i sig själv, har han också låtit Sonen ha liv i sig själv. 27 Och han har gett honom makt att hålla dom, eftersom han är Människosonen.5:27MänniskosonenJesu dubbeltydiga titel: ordet är synonymt med "människa" (jfr Ps 8:5) men syftar också på profetians himmelska kungagestalt (Dan 7:13f).28 Var inte förvånade över detta. Det kommer en tid när alla som ligger i gravarna ska höra hans röst 29 Dan 12:2. och komma ut. De som har gjort gott ska uppstå till liv, och de som har gjort ont ska uppstå till dom. 30 Jag kan inte göra något av mig själv, jag dömer efter det jag hör. Och min dom är rättvis, för jag söker inte min egen vilja utan hans som har sänt mig.
31 Om jag vittnar om mig själv är mitt vittnesbörd inte giltigt. 32 Joh 8:13f, 1 Joh 5:9. Det finns en annan som vittnar om mig, och jag vet att hans vittnesbörd om mig är sant. 33 Joh 1:19f. Ni har skickat bud till Johannes, och han har vittnat för sanningen. 34 Jag tar inte emot en människas vittnesbörd, men jag säger det här för att ni ska bli frälsta. 35 Han var en lampa som brann och lyste, och för en tid ville ni glädja er i hans ljus.
36 Joh 10:25. Själv har jag ett vittnesbörd som är större än det Johannes gav. De verk som Fadern har gett mig att fullborda, just de verk som jag utför, de vittnar om att Fadern har sänt mig. 37 Matt 3:17. Fadern som sänt mig har vittnat om mig. Ni har varken hört hans röst eller sett hans gestalt, 38 och hans ord lever inte kvar i er eftersom ni inte tror på den som han har sänt. 39 Luk 24:27, 2 Tim 3:15f. Ni forskar i Skrifterna5:39Ni forskar i SkrifternaAnnan översättning: "Forska i Skrifterna"., för ni tror att ni har evigt liv i dem. Det är just de som vittnar om mig, 40 men ni vill inte komma till mig för att få liv.
41 Jag tar inte emot ära från människor. 42 Jag känner er och vet att ni inte har Guds kärlek i er. 43 Jag har kommit i min Fars namn, och ni tar inte emot mig. Men kommer det någon annan i sitt eget namn tar ni emot honom. 44 Matt 23:5f. Hur ska ni kunna tro, när ni tar emot ära av varandra och inte söker den ära som kommer från den ende Guden?
45 Men tro inte att jag kommer att anklaga er inför Fadern. Den som anklagar er är Mose, han som ni har satt ert hopp till. 46 1 Mos 3:15, 49:10, 5 Mos 18:15. Hade ni trott Mose skulle ni tro på mig, för det var om mig han skrev. 47 Men om ni inte tror hans skrifter, hur ska ni då kunna tro mina ord?"