Publicidade

João 3

SFB15
Ko Īhu rāua ko Nikorima

1 , he tangata tērā ngā Parihi, ko Nikorima tōna ingoa, he rangatira ngā Hūrai. 2 Ka haere mai tēnei ki a Īhu i te , ka mea ki a ia, "E Rapi, e mātau ana mātou i haere mai koe i te Atua hei kaiwhakaako, inā hoki e kore tētahi tangata e āhei te mea i ēnei merekara e meatia nei e koe, ki te kāhore te Atua i a ia."

3 Ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a ia, "He pono, he pono, tāku e mea nei ki a koe, ki te kāhore te tangata e whānau hou, e kore ia e āhei te kite i te rangatiratanga o te Atua."

4 Ka mea a Nikorima ki a ia, "Me pēhea ka whānau ai te tangata i tōna koroheketanga? E taea rānei te tuarua o ngā haerenga ki roto ki te kōpū o tōna whaea, whānau mai ai?"

5 Ka whakahokia e Īhu, "He pono, he pono tāku e mea nei ki a koe, Ki te kāhore te tangata e whānau i te wai, i te Wairua hoki, e kore ia e āhei te tomo ki te rangatiratanga o te Atua. 6 Ko te kikokiko e whānau ai he kikokiko; ko te Wairua e whānau ai he wairua. 7 Aua e mīharo ki tāku i mea nei ki a koe, He mea tūturu tēnei kia whānau hou koutou.8 E pupuhi ana te hau ki tāna wāhi e pai ai, ka rongo hoki koe ki tōna haruru otiia e kore e mōhiotia e koe te wāhi i puta mai ai, e tae atu ai rānei. Ko te ritenga tēnei ki te hunga katoa ka whānau i te Wairua."

9 Ka whakahoki a Nikorima, ka mea ki a ia, "Me pēhea ka taea ai ēnei mea?"

10 Ka whakahoki a Īhu, ka mea ki a ia, "Ko koe te Kaiwhakaako o Īharaira, ā, kāhore i mātau ki ēnei mea? 11 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koe, e kōrerotia ana e mātou mātou i mātau ai, e whakaaturia ana mātou i kite ai; heoi, e kore koutou e tango ki mātou whakaaturanga. 12 Ki te mea kua kōrerotia e ahau ki a koutou ngā mea o te whenua, ā, kāhore koutou e whakapono, me pēhea ka whakapono ai ki te kōrerotia e ahau ki a koutou ngā mea o te rangi? 13 Kāhore hoki he tangata i kake noa ki te rangi, ko ia anake i heke iho i te rangi, arā ko te Tama a te tangata, e noho mai nei i te rangi.

14 "Ka rite hoki ki Mohi whakairinga i te nākahi i te koraha, kua takoto te tikanga kia pērā te whakairinga o te Tama a te tangata. 15 Kia kāhore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.

16 "Koia anō te aroha o te Atua ki te ao, hōmai ana e ia tāna Tama kotahi, kia kāhore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu. 17 Kīhai hoki te Atua i tono mai i tāna Tama ki te ao ki te whakahē i te ao; engari kia ora ai te ao i a ia.

18 "Ko ia e whakapono ana ki a ia, e kore e tau te ki a ia; tēnā ko ia e kore e whakapono, kua whakahēngia noatia ake, mōna kīhai i whakapono ki te ingoa o te Tama kotahi a te Atua. 19 Ko te whakahēnga hoki tēnei, te mea kua tae mai nei te mārama ki te ao, ā, nui atu ngā tāngata aroha ki te pōuri i rātou ki te mārama, he kino hoki ā rātou mahi. 20 E kino ana hoki ki te mārama ngā kaimahi katoa i te kino, e kore anō hoki e haere mai ki te mārama, kei whakakitea ā rātou mahi. 21 Tēnā ko te kaimahi i te pono, e haere mai ana ki te mārama, kia kitea ai āna mahi, he mea mahi i roto i te Atua."

Ko Īhu rāua ko Hoani

22 Ā, muri i ēnei mea ka haere a Īhu, rātou ko āna ākonga, ki te whenua o Hūria; ā, noho tahi ana rātou ki reira, me tāna iriiri anō. 23 , i te iriiri anō hoki a Hoani ki Ēnona, ki tētahi wāhi e tata ana ki Harema, te mea he nui te wai o reira; ā, ka haere mai rātou, ka iriiria. 24 Kāhore anō hoki a Hoani i pangā ki te whare herehere.

25 , ka ara he totohe a ngā ākonga a Hoani ki tētahi Hūrai te purenga. 26 Ā, ka haere rātou ki a Hoani, ka mea ki a ia, "E Rapi, ko te tangata i tāwāhi kōrua o Horano, ko tāu i whakaatu mai , nanā, kei te iriiri ia, e haere ana hoki te katoa ki a ia."

27 Ka whakahoki a Hoani, ka mea, "E kore tētahi mea e riro i te tangata, ki te kore e hōmai ki a ia i te rangi. 28 Ko koutou hei kaiwhakaae ki ahau, ki tāku meatanga, Ehara ahau i a te Karaiti, engari i tonoa mai ahau i mua i a ia.29 Ko te tangata i te wahine mārena hou, ko ia te tāne mārena hou. , ko te hoa o te tāne mārena hou, e ana, e rongo ana ki a ia, ka hari ki te reo o te tāne mārena hou. reira i tutuki ai tēnei hari ōku. 30 Ko te tikanga tēnei, ko ia kia nui haere, ko ahau kia iti haere."

Te Mea e Haere mai ana i te Rangi

31 "Ko ia e haere mai ana i runga, kei runga ake ia i te katoa; ko te whenua te whenua ia, te whenua anō āna kōrero. Ko ia e haere mai ana i te rangi, kei runga ake ia i te katoa. 32 Ā, ko tāna i kite ai, i rongo ai, ko ia tāna e whakaatu ai; kāhore hoki tētahi tangata e tango atu ki tāna whakaaturanga. 33 Ki te manako tētahi ki tāna whakaaturanga, kua piri tāna tohu ki te pono o te Atua. 34 Ko te Atua i tono mai ai, e kōrero ana ia i ngā kupu a te Atua; kāhore hoki te Wairua e hōmai e te Atua i runga i te mēhua. 35 E aroha ana te Matua ki te Tama, kua hoatu anō ngā mea katoa ki tōna ringa. 36 Ko ia e whakapono ana ki te Tama, he ora tonu tōna; ko ia e kore e whakapono ki te Tama, e kore e kite i te ora, engari ka mau tonu te riri a te Atua ki a ia."

Jesus och Nikodemus

1 Joh 7:50, 19:39. Bland fariseerna fanns en man som hette Nikodemus, en av judarnas rådsherrar. 2 Han kom till Jesus en natt och sade: "Rabbi, vi vet att du är en lärare som kommer från Gud. Ingen kan göra de tecken som du gör om inte Gud är med honom."

3 Jesus svarade: "Jag säger dig sanningen: Den som inte blir född nytt3:3född på nyttAnnan översättning: "född ovanifrån", dvs född av Gud. kan inte se Guds rike." 4 Nikodemus sade: "Hur kan en människa bli född när hon är gammal? Hon kan väl inte komma in i moderlivet och födas en gång till?" 5 Jesus svarade: "Jag säger dig sanningen: Den som inte blir född av vatten och Ande kan inte komma in i Guds rike. 6 Det som är fött av köttet är kött, och det som är fött av Anden är ande. 7 Var inte förvånad över att jag sade att ni måste födas nytt. 8 Vinden blåser vart den vill, och du hör dess sus, men du vet inte varifrån den kommer eller vart den är väg. är det med var och en som är född av Anden."3:8Vinden … AndenSamma ord i grundtexten (på grekiska pneúma).

9 Nikodemus frågade: "Hur kan det till?" 10 Jesus svarade: "Du är Israels lärare. Förstår du inte det här? 11 Jag säger dig sanningen: Vi talar om det vi vet och vittnar om det vi har sett, men ni tar inte emot vårt vittnesbörd. 12 Om ni inte tror när jag talar till er om det jordiska, hur ska ni kunna tro när jag talar till er om det himmelska?

13 Ingen har stigit upp till himlen utom den som kom ner från himlen, Människosonen som är i himlen.3:13som är i himlenDessa ord saknas i vissa handskrifter (jfr dock 1:18, 17:24).14 4 Mos 21:9. Och som Mose upphöjde ormen i öknen måste Människosonen bli upphöjd,3:14upphöjdpå korset (8:28, 12:32f), liksom kopparormen på Moses tid (4 Mos 21:8).15 Joh 6:40. för att var och en som tror honom ska ha evigt liv. 16 Rom 5:8, 8:32, 1 Joh 4:9. älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son, för att var och en som tror honom inte ska förlorad utan ha evigt liv. 17 1 Joh 4:14. Gud har inte sänt sin Son till världen för att döma världen, utan för att världen ska bli frälst genom honom. 18 Joh 5:24, Apg 4:12. Den som tror honom blir inte dömd. Men den som inte tror är redan dömd, eftersom han inte tror Guds enfödde Sons namn.

19 Joh 1:9f. Och detta är domen: ljuset kom in i världen, men människorna älskade mörkret mer än ljuset eftersom deras gärningar var onda. 20 Ef 5:13. Den som gör det onda hatar ljuset och kommer inte till ljuset, för att hans gärningar inte ska avslöjas. 21 Men den som lever i sanningen kommer till ljuset, för att det ska bli uppenbart att hans gärningar är gjorda i Gud."

Jesus och Johannes Döparen

22 Joh 4:2. Sedan gick Jesus med sina lärjungar till Judeen, och han var med dem där en tid och döpte. 23 Även Johannes döpte, i Ainon nära Salim3:23Ainon nära SalimLåg troligen i Galileens sydöstra hörn mot Samarien och Jordanfloden. där det fanns gott om vatten, och folk kom dit och blev döpta. 24 Matt 14:3. Johannes hade ännu inte blivit satt i fängelse.

25 uppstod en diskussion om reningen3:25om reningenFrågan gällde troligen relationen mellan Johannes dop och judarnas återkommande reningsbad (jfr 3 Mos 15, Mark 7:4 och not till Apg 16:13). mellan några av Johannes lärjungar och en jude3:25en judeAndra handskrifter: "några judar".. 26 De gick till Johannes och sade: "Rabbi, han som var med dig andra sidan Jordan och som du vittnade om nu döper han, och alla går till honom!"

27 Johannes svarade: "En människa kan inte ta sig något utan att det ges henne från himlen. 28 Joh 1:20. Ni kan själva vittna om att jag sade: Jag är inte Messias, jag är sänd framför honom. 29 Matt 9:15. Brudgum är den som har bruden. Men brudgummens vän står där och lyssnar till honom, och han gläder sig över brudgummens röst. Den glädjen är nu min helt och fullt. 30 Han måste bli större och jag mindre.

31 Den som kommer från ovan är över alla. Den som kommer från jorden är av jorden och talar utifrån jorden. Den som kommer från himlen är över alla. 32 Han vittnar om det han har sett och hört, men ingen tar emot hans vittnesbörd. 33 1 Joh 5:10. Den som tar emot hans vittnesbörd har bekräftat att Gud är sann.

34 Jes 11:1f, Apg 10:38. Den som Gud har sänt talar Guds ord, för Gud ger Anden utan begränsning. 35 Matt 28:18, Joh 17:2. Fadern älskar Sonen och har lagt allt i hans hand. 36 5 Mos 29:20, Joh 5:24, 6:47, Rom 1:18, Ef 2:3. Den som tror Sonen har evigt liv. Den som inte lyder Sonen ska inte se livet, utan Guds vrede blir kvar över honom."

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-