Publicidade

Gálatas 4

SFB15

1 Ko tāku kupu ia tēnei: I te mea he tamariki tonu te tangata mōna te kāinga, kāhore ia e rerekē i te pononga, ahakoa ko te rangatira ia o ngā mea katoa; 2 engari, e meatia ana e ngā kaitohutohu, e ngā kaititiro, kia taea anō te i whakaritea e te pāpā. 3 Waihoki ko tātou, i te mea e tamariki ana, he pononga tātou ngā mea tīmatanga o te ao. 4 Ā, ka tutuki te tāima, ka tonoa mai e te Atua tāna Tama, i whānau i te wahine, i whānau i raro i te ture, 5 hei hoko i te hunga i raro i te ture, kia whiwhi ai tātou ki te whakatamarikitanga.

6 , i te mea he tamariki koutou, kua tonoa mai e te Atua te Wairua o tāna Tama ki roto ki ō koutou ngākau, e karanga ana, "E Apa, e !" 7 Heoi, kua mutu tōu ponongatanga, engari kua tama koe; ā, ki te mea he tama, mōu ngā mea i roto i te Atua.

Te Māharahara o Pāora ki te Hunga Karatia

8 Heoi i reira, i te mea kīhai koutou i mātau ki te Atua, he pononga koutou ngā mea ehara nei i te atua tupu. 9 Ināianei ia, i te mea ka mātau nei koutou ki te Atua, arā, ka mātauria nei koutou e te Atua, he aha koutou ka tahuri ai anō ki aua mea ngoikore, rawakore, ki ngā mea tīmatanga, e hokia e koutou hiahia, kia waiho koutou hei pononga aua mea? 10 E mau ana koutou ki ngā , ki ngā marama, ki ngā , ki ngā tau. 11 E manawapā ana ahau ki a koutou, kei kore he hua tāku i mahi ai i roto i a koutou.

12 E ōku tēina, ko tāku tohe tēnei ki a koutou, kia rite ki ahau; e rite ana hoki ahau ki a koutou. Kāhore ā koutou mahi ki ahau. 13 E mātau ana koutou he mea te ngoikore e tōku kikokiko tāku kauwhau i te rongopai ki a koutou i te tuatahi. 14 Heoi, kīhai koutou i whakahāwea, i whakakino ki tōku whakamātautauranga i tōku kikokiko; , tahuri mai ana koutou ki ahau, ānō he anahera ahau te Atua, me te mea ānō ko Īhu Karaiti. 15 Kei hea tērā hari o koutou? He kaiwhakaatu hoki ahau koutou, me i taea kua tīkarohia e koutou ō koutou kanohi, ā, kua hōmai ki ahau. 16 Koia, kua hoariritia rānei ahau ki a koutou, mōku i kōrero i te pono ki a koutou?

17 Ko rātou whaiwhai i a koutou ehara i te pai; engari, e mea ana rātou kia tūtakina mai koutou, kia whai ai ko koutou ki a rātou. 18 He mea pai ia kia matenuitia i runga i te pai i ngā katoa, kauaka hoki i tōku nohoanga anake ki a koutou. 19 E āku tamariki, ka mamae nei anō ahau koutou, kia whai āhua anō a te Karaiti i roto i a koutou, 20 ko tāku hiahia me i konā ahau i a koutou āianei, kia puta anō tōku reo; te mea e ruarua ana ahau ki a koutou.

Te Tauira o Hakara rāua ko Hera

21 mai ki ahau, e te hunga e hiahia ana kia noho i raro i te ture, kāhore ianei koutou e rongo ki te ture? 22 Kua oti hoki te tuhituhi, tokorua ngā tama a Āperahama, kotahi te wahine pononga, kotahi te wahine rangatira. 23 Ko te pononga te kikokiko tōna whānautanga. Ko te wahine rangatira ia he mea kōrero mai i mua.

24 He mea whakarite aua mea: ko ngā wāhine nei ngā kawenata e rua; kotahi Maunga Hinai, whānau ake ana hei taurekareka, ko Hakara tēnei. 25 , ko tēnei Hakara ko Maunga Hinai i Arāpia, e rite ana hoki ki Hiruhārama onāianei, he pononga nei hoki ia, rātou ko āna tamariki. 26 Tēnā, ko te Hiruhārama i runga he mea herekore, ko ia tātou whaea. 27 Kua oti hoki te tuhituhi:

"Kia hari, e te pākoko

kāhore nei e whānau!

Hāmama, karanga,

e te mea kāhore nei kia whakamamae;

he tini hoki ngā tamariki

a te mea mahue i ā te mea whai tāne."

28 , ko tātou nei, e ōku tēina, e rite ana ki a Īhaka, he tamariki te kupu whakaari. 29 Engari e rite ana anō ki mua, ko te mea te kikokiko nei tōna whānautanga, whakatoia ana e ia te tama te Wairua nei tōna; e pērā ana anō ināianei. 30 Heoi, e pēhea ana te karaipiture? "Peia atu te wahine pononga rāua ko tāna tama; e kore hoki te tama a te wahine pononga e whiwhi tahi me te tama a te wahine rangatira ki te taonga." 31 , ehara tātou, e ōku tēina, i te tamariki te wahine pononga, engari te wahine rangatira.

1 Jag menar: länge arvingen är omyndig är det ingen skillnad mellan honom och en slav, trots att han är ägare till allt. 2 Han står under förmyndare och förvaltare fram till den dag som hans far har bestämt.

3 Kol 2:20. samma sätt var det med oss. länge vi var omyndiga var vi slavar under världens makter4:3makterAnnan översättning: "stadgar" (även i vers 9, jfr Kol 2:20).. 4 Mark 1:15, Ef 1:10. Men när tiden var inne sände Gud sin Son, född av kvinna och ställd under lagen, 5 Joh 1:12, Gal 3:26. för att friköpa dem som stod under lagen att vi skulle söners rätt. 6 Mark 14:36. Och eftersom ni är söner har Gud sänt i våra hjärtan sin Sons Ande, som ropar: "Abba4:6AbbaArameiska för "far", ett förtroligt ord som Jesus använde i sin bön (Mark 14:36).! Far!" 7 Gal 3:28f. Alltså är du inte längre slav utan son. Och är du son är du också arvinge, insatt av Gud.

Vänd inte tillbaka till lagen

8 Förr, när ni inte kände Gud, var ni slavar under gudar som egentligen inte är några gudar. 9 Ps 1:6, Amos 3:2, Rom 8:29, Kol 2:20. Men nu när ni känner Gud, eller än mer är kända av Gud, hur kan ni vilja vända tillbaka till dessa svaga och fattiga makter och bli slavar under dem igen? 10 Rom 14:5, Kol 2:16. Ni håller noga reda dagar4:10håller noga reda på dagarDet judiska högtidsåret (se 3 Mos 23, jfr Rom 14:5). och månader och särskilda tider och år. 11 Jag är rädd att jag kanske har ansträngt mig förgäves bland er.

12 1 Kor 4:16, 11:1. Bröder, jag ber er: bli som jag, för jag blev som ni. Ni har inte gjort mig något ont. 13 1 Kor 2:3. Ni vet att det var grund av kroppslig svaghet4:13svaghetAnnan översättning: "sjukdom". som jag första gången kom att predika evangeliet för er. 14 Matt 10:40. Trots att min svaga kropp var en prövning för er visade ni varken förakt eller avsky för mig, utan ni tog emot mig som en Guds ängel, som Kristus Jesus. 15 Var är nu er lovprisning4:15lovprisningAnnan översättning: "lycksalighet".? Jag kan intyga att ni hade rivit ut era ögon och gett dem till mig om ni kunnat. 16 Amos 5:10. Har jag nu blivit er fiende genom att säga er sanningen?

17 Gal 1:7. Dessa människor brinner för er men inte ett gott sätt, utan de vill skilja er från oss för att ni ska brinna för dem. 18 Det är bra att brinna för det som är gott, det gäller alltid och inte bara när jag är hos er.

19 1 Kor 4:15, Filem v 10. Mina barn, som jag än en gång måste föda med smärta tills Kristus har formats i er, 20 jag skulle önska att jag nu var hos er och kunde ändra mitt tonfall, för jag vet mig ingen råd med er.

Lagens förbund och löftets

21 Säg mig, ni som vill stå under lagen: lyssnar ni inte till lagen? 22 1 Mos 16:15, 21:2f. Där står skrivet4:22Där står skrivetSe 1 Mos 16:1f, 21:1f. att Abraham hade två söner, en med slavinnan och en med den fria hustrun. 23 1 Mos 17:16, Rom 9:7f. Slavinnans son var född mänsklig väg4:23på mänsklig vägOrdagrant: "efter köttet" (även i vers 29)., den fria hustruns son däremot i kraft av ett löfte.

24 Gal 5:1. Detta har en djupare mening: de två kvinnorna är två förbund. Det ena kommer från berget Sinai och föder sina barn till slaveri, det är Hagar. 25 Ordet Hagar står för Sinai berg i Arabien4:25Sinai berg i ArabienDen romerska provinsen Arabien omfattade även det som idag kallas Sinaihalvön (2 Mos 19:1f). En annan tolkning föreslår att det Sinai berg där lagen gavs i stället låg i nordvästra nuvarande Saudiarabien. och motsvarar det nuvarande Jerusalem, eftersom det lever i slaveri med sina barn. 26 Hebr 12:22, Upp 3:12, 21:2, 10. Men det himmelska Jerusalem är fritt, och det är vår moder. 27 Det står ju skrivet:4:27Jes 54:1.

Jubla, du ofruktsamma

som inte föder barn,

brist ut i jubel och ropa av fröjd,

du som inte känner födslovärkar,

för den ensamma har många barn,

fler än den som har en man.

28 Ni, bröder, är löftets barn liksom Isak. 29 1 Mos 21:9. Och som det var , att han som var född mänsklig väg förföljde den som var född Andens sätt, är det också nu. 30 Men vad säger Skriften? Driv ut slavinnan och hennes son, för slavinnans son ska inte ärva tillsammans med den fria hustruns son.4:30 1 Mos 21:10.31 Gal 3:29. Alltså, bröder, är vi inte barn till slavinnan utan till den fria hustrun.

Veja também

Gálatas
Ver todos os capítulos de Gálatas
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-