1 "O meu espírito

vai se consumindo,

os meus dias

vão se apagando,

e só tenho diante de mim

a sepultura.

2 Estou cercado de zombadores,

e os meus olhos são obrigados

a contemplar

as suas provocações."

Sou aquele em cujo rosto se cospe

3 "Dá-me, ó Deus, um penhor,

e sê o meu fiador diante de ti;

quem mais haverá que possa

se comprometer comigo?

4 Fechaste o coração deles

para o entendimento,

e por isso não os exaltarás.

5 Se alguém entrega

os seus amigos como presa,

os olhos de seus filhos

desfalecerão.

6 Mas ele me pôs

por provérbio dos povos;

tornei-me como aquele

em cujo rosto se cospe.

7 Os meus olhos se escureceram

de mágoa,

e todos os meus membros

são como a sombra.

8 Os retos ficam admirados

com isto,

e os inocentes se levantam

contra os ímpios.

9 O justo segue o seu caminho,

e o puro de mãos se torna

cada vez mais forte.

10 Mas voltem, todos vocês,

e venham cá;

porque não acharei nenhum sábio

entre vocês."

Onde está a minha esperança?

11 "Os meus dias passaram,

e fracassaram os meus planos,

os desejos do meu coração.

12 Transformam a noite em dia,

e dizem: ‘A luz está perto

das trevas.’

13 Mas, se eu aguardo a sepultura

por minha casa;

se faço a minha cama nas trevas;

14 se digo à cova:

‘Você é o meu pai’,

e aos vermes: ‘Vocês são

a minha mãe e a minha irmã’,

15 onde está, então,

a minha esperança?

Sim, a minha esperança,

quem a poderá ver?

16 Ela descerá até as portas

do mundo dos mortos,

quando juntos descansarmos

no pó."

1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.

2 Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.

3 Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?

4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.

5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.

6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.

7 Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.

8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.

9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.

10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.

11 Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...

12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!

13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;

14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!

15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?

16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.