1 Então Bildade, o suíta, tomou a palavra e disse:
2 "Até quando você andará
à caça de palavras?
Considere bem,
e então falaremos.
3 Por que somos considerados
como animais
e passamos por tolos
aos seus olhos?
4 Você, que se despedaça
em sua ira,
pensa que a terra será abandonada
por sua causa?
Você pensa que as rochas
devem ser tiradas
do seu lugar?"
5 "Na verdade, a luz do ímpio
se apagará,
e a chama do seu fogo
não resplandecerá.
6 A luz se escurecerá na sua tenda,
e a sua lâmpada sobre ele
se apagará.
7 Os seus passos vigorosos
se estreitarão,
e a sua própria trama o derrubará.
8 Porque por seus próprios pés
é lançado na rede
e andará sobre as suas malhas.
9 A armadilha o apanhará
pelo calcanhar,
e o laço o prenderá.
10 A corda está escondida na terra
para apanhá-lo,
a armadilha se encontra
no seu caminho.
11 Terrores o amedrontam
de todos os lados
e o perseguem a cada passo.
12 A calamidade virá faminta
sobre ele,
e a miséria estará alerta
ao seu lado.
13 Ela devorará os membros
do seu corpo;
serão devorados
pelo primogênito da morte.
14 O ímpio será arrancado
da segurança de sua tenda,
e será levado ao rei dos terrores.
15 Nenhum dos seus irá morar
na sua tenda;
enxofre será espalhado
sobre a sua habitação.
16 Por baixo secarão as suas raízes,
e por cima murcharão
os seus ramos.
17 A sua memória desaparecerá
da terra,
e pelas praças não terá nome.
18 Da luz o lançarão nas trevas
e o afugentarão do mundo.
19 Não terá filho nem posteridade
entre o seu povo,
nem sobrevivente algum ficará
nas suas moradas.
20 Do seu dia se espantarão
os do Ocidente,
e os do Oriente serão tomados
de horror.
21 Tais são, na verdade,
as moradas do ímpio,
e este é o paradeiro
daquele que não conhece Deus."
1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
7 Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!