1 When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases,
2 and he sent them out to proclaim the kingdom of God and to heal the sick.
3 He told them: "Take nothing for the journey —no staff, no bag, no bread, no money, no extra shirt.
4 Whatever house you enter, stay there until you leave that town.
5 If people do not welcome you, leave their town and shake the dust off your feet as a testimony against them."
6 So they set out and went from village to village, proclaiming the good news and healing people everywhere.
7 Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed because some were saying that John had been raised from the dead,
8 others that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life.
9 But Herod said, "I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?" And he tried to see him.
10 When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida,
11 but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
12 Late in the afternoon the Twelve came to him and said, "Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here."
13 He replied, "You give them something to eat." They answered, "We have only five loaves of bread and two fish —unless we go and buy food for all this crowd."
14 (About five thousand men were there.) But he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each."
15 The disciples did so, and everyone sat down.
16 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to distribute to the people.
17 They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
18 Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?"
19 They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life."
20 "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "God's Messiah."
21 Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
22 And he said, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life."
23 Then he said to them all: "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.
24 For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will save it.
25 What good is it for someone to gain the whole world, and yet lose or forfeit their very self?
26 Whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.
27 "Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God."
28 About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
29 As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
30 Two men, Moses and Elijah, appeared in glorious splendor, talking with Jesus.
31 They spoke about his departure, "which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
32 Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him.
33 As the men were leaving Jesus, Peter said to him, "Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters —one for you, one for Moses and one for Elijah." (He did not know what he was saying.)
34 While he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud.
35 A voice came from the cloud, saying, "This is my Son, whom I have chosen; listen to him."
36 When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves and did not tell anyone at that time what they had seen.
37 The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
38 A man in the crowd called out, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
39 A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him.
40 I begged your disciples to drive it out, but they could not."
41 "You unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here."
42 Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the impure spirit, healed the boy and gave him back to his father.
43 And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
44 "Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be delivered into the hands of men."
45 But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
46 An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest.
47 Jesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him.
48 Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For it is the one who is least among you all who is the greatest."
49 "Master," said John, "we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us."
50 "Do not stop him," Jesus said, "for whoever is not against you is for you."
51 As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
52 And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him;
53 but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
54 When the disciples James and John saw this, they asked, "Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them "?"
55 But Jesus turned and rebuked them.
56 Then he and his disciples went to another village.
57 As they were walking along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go."
58 Jesus replied, "Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
59 He said to another man, "Follow me." But he replied, "Lord, first let me go and bury my father."
60 Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God."
61 Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family."
62 Jesus replied, "No one who puts a hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God."
1 ויקרא אל שנים העשר ויתן להם גבורה ושלטן על כל השדים ולרפא חליים׃
2 וישלחם לקרא את מלכות האלהים ולרפא את החלים׃
3 ויאמר להם אל תקחו מאומה לדרך לא מטות ולא תרמיל ולא לחם ולא כסף ואל יהיה לאיש מכם שתי כתנות׃
4 והבית אשר תבאו בו שם שבו לכם ומשם צאו׃
5 וכל אשר לא יקבלו אתכם צאו מן העיר ההיא ונערו את העפר מעל רגליכם לעדות בהם׃
6 ויצאו ויעברו בכפרים מבשרים את הבשורה ומרפאים בכל מקום׃
7 וישמע הורדוס שר הרבע את כל אשר נעשה על ידו ותפעם רוחו כי יש אשר אמרו יוחנן קם מן המתים׃
8 ויש שאמרו אליהו נראה ואחרים אמרו נביא קם מן הקדמונים׃
9 ויאמר הורדוס הן אנכי נשאתי את ראש יוחנן מעליו ומי אפוא הוא אשר אני שמע עליו כזאת ויבקש לראותו׃
10 וישובו השליחים ויספרו לו את כל אשר עשו ויקחם אליו ויסר לבדד אל מקום חרב אשר לעיר הנקראה בית צידה׃
11 והמון העם כאשר ידעו את זאת הלכו אחריו ויקבלם וידבר אליהם על מלכות האלהים וירפא את הצריכים לרפואה׃
12 והיום רפה לערב ושנים העשר קרבו ויאמרו אליו שלח נא את העם וילכו אל הכפרים והחצרים אשר סביבותינו ללון שם ולמצא מזון כי פה אנחנו במקום חרבה׃
13 ויאמר אליהם תנו אתם להם לאכל ויאמרו אין לנו כי אם חמשת ככרות לחם ודגים שנים בלתי אם נלך ונקנה אכל לכל העם הזה׃
14 כי היו כחמשת אלפי איש ויאמר אל תלמידיו הושיבו אתם שורות שורות חמשים בשורה׃
15 ויעשו כן ויושיבו את כלם׃
16 ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך עליהם ויפרס ויתן לתלמידיו לשום לפני העם׃
17 ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים להם שנים עשר סלים׃
18 ויהי הוא מתפלל לבדד ויאספו אליו תלמידיו וישאל אתם לאמר מה אמרים עלי המון העם מי אני׃
19 ויענו ויאמרו יוחנן המטביל ואחרים אמרים אליהו ואחרים אמרים נביא קם מן הקדמונים׃
20 ויאמר אליהם ואתם מה אתם אמרים מי אני ויען פטרוס ויאמר משיח האלהים אתה׃
21 ויצו אתם בגערה לבלתי הגיד לאיש את הדבר הזה׃
22 ויאמר מן הצרך הוא אשר בן האדם יענה הרבה וימאס מן הזקנים והכהנים הגדולים והסופרים ויהרג וביום השלישי קום יקום׃
23 ואל כלם אמר איש כי יחפץ ללכת אחרי יכחש בנפשו ויום יום ישא את צלבו והלך אחרי׃
24 כי כל אשר יחפץ להושיע את נפשו תאבד נפשו ממנו וכל אשר יאבד את נפשו למעני הוא יושיענה׃
25 כי מה יועיל האדם כי יקנה את כל העולם ואבד והשחית את נפשו׃
26 כי כל אשר הייתי אני ודברי לו לחרפה הוא יהיה לחרפה לבן האדם כאשר יבא בכבודו ובכבוד האב והמלאכים הקדושים׃
27 ובאמת אני אמר לכם יש מן העמדים פה אשר לא יטעמו מות עד כי יראו את מלכות האלהים׃
28 ויהי כשמנה ימים אחרי הדברים האלה ויקח אליו את פטרוס ואת יוחנן ואת יעקב ויעל אל ההר להתפלל שם׃
29 ויהי בהתפללו נשתנה מראה פניו ולבושו הלבין והבריק׃
30 והנה שני אנשים מדברים אתו והמה משה ואליהו׃
31 אשר נראו בכבוד והגידו את אחריתו אשר ימלאנה בירושלים׃
32 ויהיו פטרוס ואשר אתו נרדמים ובהקיצם ראו את כבודו ואת שני האנשים העמדים עליו׃
33 ויהי בהפרדם ממנו ויאמר פטרוס אל ישוע מורה טוב היותנו פה נעשה נא שלש סכות לך אחת ולמשה אחת ולאליהו אחת ולא ידע מה דבר׃
34 הוא מדבר כזאת והנה ענן סכך עליהם וכבואם בענן נבעתו׃
35 ויצא קול מן הענן אמר זה בני ידידי אליו תשמעון׃
36 ובהיות הקול נשאר ישוע לבדו והמה החשו ולא הגידו דבר לאיש בימים ההם מכל אשר ראו׃
37 ויהי ממחרת ברדתם מן ההר ויצא עם רב לקראתו׃
38 והנה איש אחד מן העם צעק לאמר אנא רבי פנה נא אל בני כי יחיד הוא לי׃
39 והנה רוח אחז בו ופתאם הוא מצעק והרוח מרוצץ אתו בהוריד רירו ומקשה לסור ממנו ובסורו ידכא אתו׃
40 ואבקש מתלמידיך לגרשו ולא יכלו׃
41 ויען ישוע ויאמר הוי דור חסר אמונה ופתלתל עד מתי אהיה עמכם ואסבל אתכם הבא הנה את בנך׃
42 ויהי אך הקריב לבוא וירעצהו השד וירוצצהו וישוע גער ברוח הטמא וירפא את הנער וישיבהו לאביו׃
43 וישתוממו כלם על גדלת האלהים ויהי בתמהם כלם על כל אשר עשה ויאמר ישוע אל תלמידיו׃
44 שימו אתם באזניכם את הדברים האלה כי עתיד בן האדם להמסר בידי בני האדם׃
45 והמה לא הבינו את המאמר הזה ונעלם הוא מדעתם וייראו לשאל אתו על המאמר הזה׃
46 ויעל על לבבם לחשוב מי הוא הגדול בהם׃
47 וירא ישוע את מחשבת לבם ויקח ילד ויעמידהו אצלו׃
48 ויאמר אליהם כל אשר יקבל את הילד הזה לשמי אותי הוא מקבל וכל אשר יקבל אותי הוא מקבל את אשר שלחני כי הקטן בכלכם הוא יהיה הגדול׃
49 ויען יוחנן ויאמר מורה ראינו איש מגרש שדים בשמך ונכלא אותו יען איננו הולך עמנו׃
50 ויאמר ישוע אליו אל תכלאו כי כל אשר איננו נגדנו בעדנו הוא׃
51 ויהי כמלאת ימי העלותו והוא שם את פניו ללכת ירושלים׃
52 וישלח מלאכים לפניו וילכו ויבאו אל אחד מכפרי השמרונים להכין לו׃
53 ולא קבלהו על אשר היו פניו הלכים ירושלים׃
54 ויאמרו יעקב ויוחנן תלמידיו כראותם זאת לאמר אדנינו התרצה ונאמר כי תרד אש מן השמים ותאכלם כאשר עשה גם אליהו׃
55 ויפן ויגער בם ויאמר הלא ידעתם בני רוח מי אתם׃
56 כי בן האדם לא בא לאבד נפשות אדם כי אם להושיעם וילכו להם אל כפר אחר׃
57 ויהי בלכתם בדרך ויאמר אליו איש אדני אלכה אחריך אל כל אשר תלך׃
58 ויאמר אליו ישוע לשועלים יש חורי עפר ולעוף השמים קנים ובן האדם אין לו מקום להניח שם את ראשו׃
59 ואל איש אחר אמר לך אחרי והוא אמר אדני תן לי ואלכה בראשונה לקבר את אבי׃
60 ויאמר אליו ישוע הנח למתים לקבר את מתיהם ואתה לך הודע את מלכות האלהים׃
61 ויאמר עוד איש אחר אלכה אחריך אדני אך הניחה לי בראשונה להפטר מבני ביתי׃
62 ויאמר ישוע כל השם את ידו על המחרשה ומביט אחריו לא יכשר למלכות האלהים׃