1 On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.

2 They found the stone rolled away from the tomb,

3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.

4 While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.

5 In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?

6 He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:

7 'The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.' "

8 Then they remembered his words.

9 When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.

10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.

11 But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.

12 Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.

13 Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles "from Jerusalem.

14 They were talking with each other about everything that had happened.

15 As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;

16 but they were kept from recognizing him.

17 He asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast.

18 One of them, named Cleopas, asked him, "Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?"

19 "What things?" he asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.

20 The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;

21 but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.

22 In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning

23 but didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.

24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus."

25 He said to them, "How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!

26 Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?"

27 And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.

28 As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.

29 But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them.

30 When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.

31 Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.

32 They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?"

33 They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together

34 and saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon."

35 Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.

36 While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."

37 They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.

38 He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?

39 Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have."

40 When he had said this, he showed them his hands and feet.

41 And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?"

42 They gave him a piece of broiled fish,

43 and he took it and ate it in their presence.

44 He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms."

45 Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.

46 He told them, "This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,

47 and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.

48 You are witnesses of these things.

49 I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high."

50 When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.

51 While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.

52 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.

53 And they stayed continually at the temple, praising God.

1 ובאחד בשבת לפני עלות השחר באו אל הקבר ותביאינה את הסמים אשר הכינו ועמהן עוד אחרות׃

2 וימצאו את האבן גלולה מן הקבר׃

3 ותבאנה פנימה ולא מצאו את גוית האדון ישוע׃

4 ויהי הנה נבכות על הדבר הזה והנה שני אנשים עמדו עליהן ולבושיהם מזהירים׃

5 ויפל פחד עליהן ותקדנה אפים ארצה ויאמרו אליהן מה תבקשנה את החי אצל המתים׃

6 איננו פה כי קם זכרנה את אשר דבר אליכן בעוד היותו בגליל לאמר׃

7 כי צריך בן האדם להמסר לידי אנשים חטאים ולהצלב וביום השלישי קום יקום׃

8 ותזכרנה את דבריו׃

9 ותשבנה מן הקבר ותגדנה את כל הדברים האלה לעשתי העשר ולכל האחרים׃

10 ומרים המגדלית ויוחנה ומרים אם יעקב והאחרות אשר עמהן הנה היו המדברות אל השליחים את הדברים האלה׃

11 ויהיו דבריהן כדברי ריק בעיניהם ולא האמינו להן׃

12 ופטרוס קם וירץ אל הקבר וישקף ולא ראה כי אם התכריכים מנחים שם וישב למקומו משתומם על הנהיה׃

13 והנה שנים מהם היו הלכים בעצם היום הזה אל כפר הרחק מירושלים כששים ריס ושמו עמאוס׃

14 והם נדברו איש אל רעהו על כל הקרות האלה׃

15 ויהי בדברם ובהתוכחם יחד ויגש ישוע אף הוא וילך אתם׃

16 ועיניהם נאחזו ולא יכירהו׃

17 ויאמר אליהם מה המה הדברים האלה אשר אתם נשאים ונתנים בהם יחדו בדרך ופניכם זעפים׃

18 ויען האחד אשר שמו קליופס ויאמר אליו האתה לבדך גר בירושלים ואינך ידע את הקרת בה בימים האלה׃

19 ויאמר אליהם ומה המה ויגידו אליו מעשה ישוע הנצרי אשר היה איש נביא גבור בפעל ובאמר לפני האלהים ולפני כל העם׃

20 ואת אשר כהנינו הגדולים וזקנינו הסגירהו למשפט מות ויצלבהו׃

21 ואנחנו חכינו כי הוא העתיד לגאל את ישראל ועתה בכל זאת היום יום שלישי מאז נעשו אלה׃

22 והנה גם נשים מקרבנו החרידנו אשר קדמו בבקר לבא לקבר׃

23 ולא מצאו את גויתו ותבאנה ותאמרנה כי ראו גם מראה מלאכים האמרים כי הוא חי׃

24 וילכו אנשים משלנו אל הקבר וימצאו כאשר אמרו הנשים ואותו לא ראו׃

25 ויאמר אליהם הוי חסרי דעת וכבדי לב מהאמין בכל אשר דברו הנביאים׃

26 הלא על המשיח היה לסבל את כל זאת ולבוא אל כבודו׃

27 ויחל ממשה ומכל הנביאים ויבאר להם את כל הכתובים הנאמרים עליו׃

28 ויקרבו אל הכפר אשר הם הלכים שמה וישם פניו כהלך לו לדרכו׃

29 ויפצרו בו לאמר שבה אתנו כי עת ערב הגיע ונטה היום ויבא הביתה לשבת אתם׃

30 ויהי כאשר הסב עמהם ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם׃

31 ותפקחנה עיניהם ויכירהו והוא חמק עבר מעיניהם׃

32 ויאמרו איש אל רעהו הלא היה בער לבבנו בקרבנו בדברו אלינו בדרך ויפתח לנו את הכתובים׃

33 ויקומו בשעה ההיא וישובו ירושלים וימצאו את עשתי העשר ואת אשר אתם נקהלים יחד׃

34 האמרים אכן קם האדון מן המתים ונראה אל שמעון׃

35 ויספרו גם הם את אשר נעשה להם בדרך ואיך הכירהו בבציעת הלחם׃

36 עודם מדברים כדברים האלה והוא ישוע עמד בתוכם ויאמר אליהם שלום לכם׃

37 והמה חתו ונבעתו ויחשבו כי רוח ראו׃

38 ויאמר אליהם מה זה אתם נבהלים ועל מה זה מחשבות עלות בלבבכם׃

39 ראו את ידי ואת רגלי כי אנכי הוא משוני וראו כי רוח אין לו בשר ועצמות כאשר אתם ראים שיש לי׃

40 ואחרי אמרו את זאת הראה אתם את ידיו ואת רגליו׃

41 והם עוד לא האמינו משמחה ותמהו ויאמר אליהם היש לכם פה דבר אכל׃

42 ויתנו לפניו חלק דג צלוי ומעט צוף דבש׃

43 ויקח ויאכל לעיניהם׃

44 ויאמר אליהם אלה הם הדברים אשר דברתי אליכם בעוד היותי עמכם כי המלא ימלא כל הכתוב עלי בתורת משה ובנביאים ובתהלים׃

45 אז פתח את לבבם להבין את הכתובים׃

46 ויאמר אליהם כן כתוב וכן נגזר אשר יענה המשיח ויקום מן המתים ביום השלישי׃

47 ואשר תקרא בשמו תשובה וסליחת החטאים בכל הגוים החל מירושלים׃

48 ואתם עדים בזאת׃

49 והנני שולח עליכם את הבטחת אבי ואתם שבו בעיר ירושלים עד כי תלבשו עז ממרום׃

50 ויוליכם מחוץ לעיר עד בית היני וישא את ידיו ויברכם׃

51 ויהי בברכו אתם ויפרד מאתם וינשא השמימה׃

52 והם השתחוו לו וישובו לירושלים בשמחה גדולה׃

53 ויהיו תמיד במקדש מהללים ומברכים את האלהים אמן׃